首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语法论文

英语IN介词短语的功能和意义及其汉译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Background to the study第10-11页
   ·Purpose and Significance第11页
   ·Research Methodology第11-13页
     ·Theoretical Framework第11-12页
     ·Collection of Data第12页
     ·Method of Analysis第12-13页
   ·Organization of This Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-24页
   ·Views on English Prepositions第15-19页
     ·Definition of Preposition第15-16页
     ·The English prepositions第16-17页
     ·The Chinese Prepositions第17-18页
     ·Similarities and Differences between the English and Chinese prepositions第18-19页
   ·Previous studies on the English prepositions第19-20页
   ·Previous studies on preposition in第20-22页
   ·Chinese translation of the English preposition in第22-24页
Chapter 3 Classification and Translation of English in-phrases in Terms of Their Syntactic Functions第24-53页
   ·Translation of in-phrases functioning as postmodifiers第25-32页
     ·Premodifier第26-27页
     ·Predicate第27-28页
     ·Subject第28-29页
     ·Object第29页
     ·Verb Complement第29-30页
     ·Adverbial第30页
     ·Omission第30-32页
     ·Summary第32页
   ·Translation of in-phrases functioning as adverbials第32-40页
     ·Adverbial第33-34页
     ·Predicate第34-35页
     ·Subject第35-37页
     ·Premodifier第37-38页
     ·Verb Complement第38页
     ·Subject-predicate phrase第38页
     ·Parenthesis第38-39页
     ·One sentence第39页
     ·Omission第39-40页
     ·Summary第40页
   ·Translation of in-phrases functioning as verb complements第40-43页
     ·Predicate第41-42页
     ·Subject第42页
     ·premodifier第42-43页
     ·Summary第43页
   ·Translation of in-phrases functioning as adjective complements第43-44页
   ·Translation of in-phrases functioning as subject complements第44-48页
     ·Predicate第45-46页
     ·Object第46页
     ·Adverbial第46-47页
     ·Verb Complement第47-48页
     ·Omission第48页
     ·Summary第48页
   ·Translation of in-phrases functioning as object complements第48-50页
     ·Predicate第49-50页
     ·Subject and Object第50页
     ·Summary第50页
   ·Translation of all the 320 in-phrases第50-53页
Chapter 4 Classification and Translation of English in-phrases in Terms of Their Parts of speech第53-64页
   ·Translated into verb phrases第55-56页
   ·Translated into noun phrases第56-57页
   ·Translated into Chinese prepositional phrases第57-58页
   ·Translated into adverbs第58页
   ·Translated into attributive or adverbial phrases第58-59页
   ·Translated into adjectives, Chinese idioms and a sentence第59-61页
   ·Translated into personal pronouns, demonstrative pronouns and conjunctions第61-62页
   ·Translated into Noun + Verb Phrases第62页
   ·Translated by means of omission第62-63页
   ·Summary第63-64页
Chapter 5 Conclusion第64-70页
   ·Summary of the main findings第64-66页
   ·Implications of the Study第66-69页
     ·Implications for English teaching第66-68页
     ·Implications for English-Chinese translation第68-69页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第69-70页
     ·Data Collection第69页
     ·Research Method第69-70页
Bibliography第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:合作原则—一条化解英汉、汉英口译中“言外之意”的有效途径
下一篇:中国英语及其研究前景探新