| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
| ·Introduction of the Thesis | 第9-11页 |
| ·Motivation and significance of the study | 第9-10页 |
| ·Research questions | 第10页 |
| ·Methodology | 第10-11页 |
| ·Introduction of the animated film Garfield Ⅱ | 第11-14页 |
| ·The plot of the film Garfield Ⅱ | 第11-12页 |
| ·The main characters of the film | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature review | 第14-18页 |
| ·Previous studies of subtitling translation from home and abroad | 第14-15页 |
| ·Key points on functional equivalence theory and equivalent effect | 第15-16页 |
| ·The application of functional equivalence theory into subtitling translation | 第16-18页 |
| Chapter 3 Research on two kitties' source and target languages in Garfield Ⅱ | 第18-35页 |
| ·Analysis from two kitties' source language (English) in Garfield Ⅱ | 第18-30页 |
| ·Garfield and Prince's living surroundings | 第18-20页 |
| ·Two Kitties' social status in Garfield Ⅱ | 第20-22页 |
| ·The features of Garfield and Prince's source language in Garfield Ⅱ | 第22-30页 |
| ·Analysis from two kitties' target language (Chinese) in Garfield Ⅱ | 第30-35页 |
| ·Main translation methods | 第31-33页 |
| ·The translation features of Garfield and Prince's target language | 第33-35页 |
| Chapter 4 Detailed study on subtitling translation in Garfield Ⅱ | 第35-46页 |
| ·The type of the film and the characteristics of the subtitling in Garfield Ⅱ | 第35-37页 |
| ·The type of the film Garfield Ⅱ | 第35-36页 |
| ·The characteristics of the subtitling in Garfield Ⅱ | 第36-37页 |
| ·Research on subtitling translation in Garfield Ⅱ | 第37-46页 |
| ·The definition of subtitling translation | 第37-38页 |
| ·The limitation of space and time of subtitling translation in Garfield Ⅱ | 第38页 |
| ·The four features of subtitling translation in Garfield Ⅱ | 第38-41页 |
| ·Culture-oriented words in subtitling translation in Garfield Ⅱ | 第41-46页 |
| Chapter 5 The application of Nida's functional equivalence into subtitling translation of Garfield Ⅱto achieve "equivalent effect" | 第46-64页 |
| ·Vocabulary equivalence | 第46-53页 |
| ·Regular vocabularies | 第46-50页 |
| ·Common sayings | 第50-53页 |
| ·Syntax equivalence | 第53-58页 |
| ·Declarative sentences | 第53-54页 |
| ·Interrogative sentences | 第54-55页 |
| ·Imperative sentences | 第55-56页 |
| ·Special syntax | 第56-58页 |
| ·Stylistic equivalence | 第58-61页 |
| ·Allusion | 第58页 |
| ·Hyperbole | 第58-59页 |
| ·Metaphor | 第59-60页 |
| ·Rhyme | 第60页 |
| ·Personification | 第60-61页 |
| ·The reasons to achieve "equivalent effect" upon subtitling translation | 第61-62页 |
| ·The need for the film style | 第61页 |
| ·The need for different levels of audience | 第61页 |
| ·The need for different cultures | 第61-62页 |
| ·The need for marketing | 第62页 |
| ·The ways to achieving "equivalent effect" upon subtitling translation | 第62-64页 |
| ·Major solutions to subtitling translation in Garfield Ⅱ | 第62页 |
| ·Cultural equivalence | 第62-64页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第64-67页 |
| ·Summary and limitations | 第64-65页 |
| ·Summary of the thesis | 第64页 |
| ·Limitations of the thesis | 第64-65页 |
| ·Enlightenment and prospect | 第65-67页 |
| ·Enlightenment from the thesis | 第65-66页 |
| ·Prospect | 第66-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |
| Bibliography | 第68-70页 |