首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论在电影《加菲猫2》字幕翻译中的“对等效果”研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
   ·Introduction of the Thesis第9-11页
     ·Motivation and significance of the study第9-10页
     ·Research questions第10页
     ·Methodology第10-11页
   ·Introduction of the animated film Garfield Ⅱ第11-14页
     ·The plot of the film Garfield Ⅱ第11-12页
     ·The main characters of the film第12-14页
Chapter 2 Literature review第14-18页
   ·Previous studies of subtitling translation from home and abroad第14-15页
   ·Key points on functional equivalence theory and equivalent effect第15-16页
   ·The application of functional equivalence theory into subtitling translation第16-18页
Chapter 3 Research on two kitties' source and target languages in Garfield Ⅱ第18-35页
   ·Analysis from two kitties' source language (English) in Garfield Ⅱ第18-30页
     ·Garfield and Prince's living surroundings第18-20页
     ·Two Kitties' social status in Garfield Ⅱ第20-22页
     ·The features of Garfield and Prince's source language in Garfield Ⅱ第22-30页
   ·Analysis from two kitties' target language (Chinese) in Garfield Ⅱ第30-35页
     ·Main translation methods第31-33页
     ·The translation features of Garfield and Prince's target language第33-35页
Chapter 4 Detailed study on subtitling translation in Garfield Ⅱ第35-46页
   ·The type of the film and the characteristics of the subtitling in Garfield Ⅱ第35-37页
     ·The type of the film Garfield Ⅱ第35-36页
     ·The characteristics of the subtitling in Garfield Ⅱ第36-37页
   ·Research on subtitling translation in Garfield Ⅱ第37-46页
     ·The definition of subtitling translation第37-38页
     ·The limitation of space and time of subtitling translation in Garfield Ⅱ第38页
     ·The four features of subtitling translation in Garfield Ⅱ第38-41页
     ·Culture-oriented words in subtitling translation in Garfield Ⅱ第41-46页
Chapter 5 The application of Nida's functional equivalence into subtitling translation of Garfield Ⅱto achieve "equivalent effect"第46-64页
     ·Vocabulary equivalence第46-53页
     ·Regular vocabularies第46-50页
     ·Common sayings第50-53页
   ·Syntax equivalence第53-58页
     ·Declarative sentences第53-54页
     ·Interrogative sentences第54-55页
     ·Imperative sentences第55-56页
     ·Special syntax第56-58页
   ·Stylistic equivalence第58-61页
     ·Allusion第58页
     ·Hyperbole第58-59页
     ·Metaphor第59-60页
     ·Rhyme第60页
     ·Personification第60-61页
   ·The reasons to achieve "equivalent effect" upon subtitling translation第61-62页
     ·The need for the film style第61页
     ·The need for different levels of audience第61页
     ·The need for different cultures第61-62页
     ·The need for marketing第62页
   ·The ways to achieving "equivalent effect" upon subtitling translation第62-64页
     ·Major solutions to subtitling translation in Garfield Ⅱ第62页
     ·Cultural equivalence第62-64页
Chapter 6 Conclusion第64-67页
   ·Summary and limitations第64-65页
     ·Summary of the thesis第64页
     ·Limitations of the thesis第64-65页
   ·Enlightenment and prospect第65-67页
     ·Enlightenment from the thesis第65-66页
     ·Prospect第66-67页
Acknowledgements第67-68页
Bibliography第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下的英语幽默翻译
下一篇:大学英语课堂互动词汇教学模式的实证研究