安泰补充医疗保险合同的翻译实践报告
| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 翻译项目简介 | 第9-12页 |
| 1.1 材料背景 | 第9-10页 |
| 1.2 项目要求和意义 | 第10-12页 |
| 第2章 翻译项目过程 | 第12-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-14页 |
| 2.1.1 翻译计划制定 | 第12-13页 |
| 2.1.2 准备工作 | 第13-14页 |
| 2.2 翻译过程 | 第14-16页 |
| 2.2.1 文本分析 | 第14-15页 |
| 2.2.2 翻译工作展开 | 第15-16页 |
| 2.3 译后工作 | 第16-18页 |
| 2.3.1 译后审校 | 第16-17页 |
| 2.3.2 归纳案例 | 第17-18页 |
| 第3章 翻译目的论下的探究 | 第18-28页 |
| 3.1 重点词汇分析 | 第18-19页 |
| 3.2 翻译目的论简介 | 第19-20页 |
| 3.3 目的论三原则在实践中的运用 | 第20-26页 |
| 3.3.1 目的原则 | 第20-23页 |
| 3.3.2 连贯性原则 | 第23-24页 |
| 3.3.3 忠实度原则 | 第24-26页 |
| 3.4 译文形式分析 | 第26-28页 |
| 3.4.1 表格形式的处理 | 第26-27页 |
| 3.4.2 数字,符号,以其他细节的的处理 | 第27-28页 |
| 第4章 总结 | 第28-31页 |
| 4.1 翻译报告中的创新与不足之处 | 第28-29页 |
| 4.2 翻译心得 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-34页 |
| 附录 | 第34-105页 |
| 原文 | 第34-75页 |
| 译文 | 第75-105页 |
| 后记 | 第105页 |