首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

安泰补充医疗保险合同的翻译实践报告

内容摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 翻译项目简介第9-12页
    1.1 材料背景第9-10页
    1.2 项目要求和意义第10-12页
第2章 翻译项目过程第12-18页
    2.1 译前准备第12-14页
        2.1.1 翻译计划制定第12-13页
        2.1.2 准备工作第13-14页
    2.2 翻译过程第14-16页
        2.2.1 文本分析第14-15页
        2.2.2 翻译工作展开第15-16页
    2.3 译后工作第16-18页
        2.3.1 译后审校第16-17页
        2.3.2 归纳案例第17-18页
第3章 翻译目的论下的探究第18-28页
    3.1 重点词汇分析第18-19页
    3.2 翻译目的论简介第19-20页
    3.3 目的论三原则在实践中的运用第20-26页
        3.3.1 目的原则第20-23页
        3.3.2 连贯性原则第23-24页
        3.3.3 忠实度原则第24-26页
    3.4 译文形式分析第26-28页
        3.4.1 表格形式的处理第26-27页
        3.4.2 数字,符号,以其他细节的的处理第27-28页
第4章 总结第28-31页
    4.1 翻译报告中的创新与不足之处第28-29页
    4.2 翻译心得第29-31页
参考文献第31-34页
附录第34-105页
    原文第34-75页
    译文第75-105页
后记第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:中菲美俄关于南海仲裁案结果的外交立场评价分析
下一篇:李清照词之美的传递--以王椒升英译本为例