| abstract | 第4页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| 1 INTRODUCTION | 第7-9页 |
| 1.1 Research Background | 第7页 |
| 1.2 Research Purposes | 第7页 |
| 1.3 Report Structure | 第7-9页 |
| 2 BACKGROUND OF SOURCE TEXT | 第9-11页 |
| 2.1 Introduction of Source Text | 第9页 |
| 2.1.1 Author introduction | 第9页 |
| 2.1.2 Main idea introduction | 第9页 |
| 2.2 Analysis of Source Text | 第9-11页 |
| 2.2.1 Stylistic features | 第9-10页 |
| 2.2.2 Linguistic features | 第10-11页 |
| 3 TRANSLATION PROCESS | 第11-16页 |
| 3.1 Theoretical Basis | 第11页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第11-12页 |
| 3.3 Translation Strategies | 第12-16页 |
| 3.3.1 Amplification | 第12-13页 |
| 3.3.2 Extension | 第13-14页 |
| 3.3.3 Reordering | 第14-15页 |
| 3.3.4 Division | 第15-16页 |
| 4 CONCLUSION | 第16-18页 |
| 4.1 Revelation | 第16-17页 |
| 4.2 Limitations | 第17-18页 |
| REFERENCES | 第18-19页 |
| APPENDIX Ⅰ | 第19-39页 |
| APPENDX Ⅱ | 第39-53页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第53页 |