ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Questions and Objectives | 第13页 |
1.3 Significance of the Study | 第13页 |
1.4 Organization of the Paper | 第13-15页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第15-20页 |
2.1 Brief Introduction to Vagueness and Vague Language | 第15-17页 |
2.2 Previous Researches on English Translation of Chinese Cuisine Names | 第17-20页 |
CHAPTER III COMPARISON OF CHINESE AND ENGLISH CUISINE NAMES AND THEIRVAGUENESS | 第20-28页 |
3.1 Characteristics of Chinese Cuisine Names | 第20-21页 |
3.2 Classification of Chinese Cuisine Names | 第21-23页 |
3.2.1 Fact-telling Dish Names | 第21-22页 |
3.2.2 Image-telling Dish Names | 第22-23页 |
3.3 Characcteristics of English Cuisine Names | 第23-24页 |
3.4 Classification of English Cuisine Names | 第24-25页 |
3.4.1 Fact-telling Dish Names | 第24-25页 |
3.4.2 Fancy Dish Names | 第25页 |
3.5 Vague Language Applied in Chinese and English Cuisine Names | 第25-28页 |
CHAPTER IV STRATEGIES AND VAGUE PRINCIPLES FOR TRANSLATING CHINESEDISH NAMES | 第28-42页 |
4.1 Strategies for Translating Chinese Dish Names | 第28-32页 |
4.1.1 The Strategies of Domestication and Foreignization | 第28-31页 |
4.1.1.1 Foreignization | 第28-30页 |
4.1.1.2 Domestication | 第30-31页 |
4.1.2 Vague Language Represented Under the Strategy of Domestication in TranslatingChinese Cuisine Names | 第31-32页 |
4.2 Vague principles for Translating Chinese Cuisine Names | 第32-37页 |
4.2.1 Translating Vagueness into Vagueness | 第33-37页 |
4.2.2 Translating Exactness into Vagueness | 第37页 |
4.3 Techniques for Translating Chinese Cuisine Names | 第37-42页 |
4.3.1 Technique of Amplification | 第38-39页 |
4.3.2 Technique of Omission | 第39-42页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第42-44页 |
5.1 Findings of the Study | 第42页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第42-44页 |
BIBLIOGRAPHY | 第44-45页 |