| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Task description | 第7-8页 |
| 1.1.1 Task Background | 第7-8页 |
| 1.1.2 Source Text Analysis | 第8页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Task | 第8-10页 |
| 1.2.1 Task Purpose | 第8-9页 |
| 1.2.2 Task Significance | 第9-10页 |
| Chapter 2 Process Description | 第10-21页 |
| 2.1 Before Translation | 第10-17页 |
| 2.1.1 Practical Preparation | 第10-13页 |
| 2.1.2 Theoretical Preparation | 第13-17页 |
| 2.2 While Translation | 第17-18页 |
| 2.3 Post Translation | 第18-21页 |
| 2.3.1 Quality Control | 第18-19页 |
| 2.3.2 Self-Assess | 第19页 |
| 2.3.3 Feedbacks from Others | 第19-21页 |
| Chapter 3 Translation Difficulties and Strategies in Case Study | 第21-44页 |
| 3.1 Translation Strategies Coping with Difficulties on Lexical Level | 第21-33页 |
| 3.1.1 Conversion | 第21-25页 |
| 3.1.2 Amplification | 第25-28页 |
| 3.1.3 Omission | 第28-33页 |
| 3.2 Translation Strategies Coping with Difficulties on Syntactical Level | 第33-39页 |
| 3.2.1 Zero-Subject Sentences | 第34-36页 |
| 3.2.2 Parallel Sentences | 第36-37页 |
| 3.2.3 Redundancy | 第37-39页 |
| 3.3 Translation Strategies Coping with Difficulties on Cultural Level | 第39-43页 |
| 3.3.1 Zero Equivalence | 第39-41页 |
| 3.3.2 Partial Equivalence | 第41-42页 |
| 3.3.3 Complete Equivalence | 第42-43页 |
| 3.4 Other Issues | 第43-44页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第44-46页 |
| 4.1 Experience Gained from the Translation Process | 第44-45页 |
| 4.2 Insufficiencies and Suggestions of the Research | 第45-46页 |
| References | 第46-48页 |
| Appendix | 第48-85页 |
| Acknowledgements | 第85页 |