首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文

融入漢語詞彙的安全高譯經新詞研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 绪论第8-18页
    1.1 选题缘起第8-9页
    1.2 概念界定第9-10页
    1.3 研究对象第10-13页
        1.3.1 安世高译经概况第10-11页
        1.3.2 语料选择第11-12页
        1.3.3 词与短语的界定问题第12-13页
    1.4 研究现状第13-15页
    1.5 方法论简介第15-18页
        1.5.1 比较第15-16页
        1.5.2 描写与解释第16-18页
第二章 安世高译经新造词概貌第18-34页
    2.1 外来词第18-27页
        2.1.1 音译词第19-21页
        2.1.2 半音半意词第21-23页
        2.1.3 意译词第23-25页
        2.1.4 仿译词第25-27页
    2.2 新造本语词第27-34页
        2.2.1 新造佛教词语第27-30页
        2.2.2 新造一般词语第30-34页
第三章 新造词进入汉语词彙系统的不同阶段第34-58页
    3.1 新造词在汉语中的接受度差異第34-36页
    3.2 僅进入佛教文献的新造词第36-41页
    3.3 僅进入佛教语境的新造词第41-43页
    3.4 造入日常词彙的新造词第43-47页
        3.4.1 一般词语第43-45页
        3.4.2 成语、俗语第45-46页
        3.4.3 作为日源词在近代重新输入汉语第46-47页
    3.5 佛教意义取代了承古词原义第47-48页
    3.6 並未真正造入语言范畴第48-58页
        3.6.1 未进入语言范畴的一般词语第49-51页
        3.6.2 在後代译法改燮的佛教词语第51-58页
第四章 译经新词在汉语中的接受结果第58-88页
    4.1 沿袭不变第58-76页
        4.1.1 东汉末至三国见於中土文献第58-60页
        4.1.2 两晋时见於中土文献第60-65页
        4.1.3 南北朝见於中土文献第65-73页
        4.1.4 隋唐及以後见於中土文献第73-76页
    4.2 发生变化第76-88页
        4.2.1 词义变化第76-81页
        4.2.2 功能变化第81-84页
        4.2.3 词义与功能均发生变化第84-88页
结语第88-90页
附录一:安世高译经词语近年考订成果匯总第90-100页
附录二:《一切经音义》收录安世高译经字词考释第100-110页
正文词絛索引第110-112页
引用文献第112-116页
参考文献第116-122页
致谢第122-124页
作者简历第124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:汉语动词重叠的句法语义研究
下一篇:李碧华小说的语言特色研究