融入漢語詞彙的安全高譯經新詞研究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 绪论 | 第8-18页 |
1.1 选题缘起 | 第8-9页 |
1.2 概念界定 | 第9-10页 |
1.3 研究对象 | 第10-13页 |
1.3.1 安世高译经概况 | 第10-11页 |
1.3.2 语料选择 | 第11-12页 |
1.3.3 词与短语的界定问题 | 第12-13页 |
1.4 研究现状 | 第13-15页 |
1.5 方法论简介 | 第15-18页 |
1.5.1 比较 | 第15-16页 |
1.5.2 描写与解释 | 第16-18页 |
第二章 安世高译经新造词概貌 | 第18-34页 |
2.1 外来词 | 第18-27页 |
2.1.1 音译词 | 第19-21页 |
2.1.2 半音半意词 | 第21-23页 |
2.1.3 意译词 | 第23-25页 |
2.1.4 仿译词 | 第25-27页 |
2.2 新造本语词 | 第27-34页 |
2.2.1 新造佛教词语 | 第27-30页 |
2.2.2 新造一般词语 | 第30-34页 |
第三章 新造词进入汉语词彙系统的不同阶段 | 第34-58页 |
3.1 新造词在汉语中的接受度差異 | 第34-36页 |
3.2 僅进入佛教文献的新造词 | 第36-41页 |
3.3 僅进入佛教语境的新造词 | 第41-43页 |
3.4 造入日常词彙的新造词 | 第43-47页 |
3.4.1 一般词语 | 第43-45页 |
3.4.2 成语、俗语 | 第45-46页 |
3.4.3 作为日源词在近代重新输入汉语 | 第46-47页 |
3.5 佛教意义取代了承古词原义 | 第47-48页 |
3.6 並未真正造入语言范畴 | 第48-58页 |
3.6.1 未进入语言范畴的一般词语 | 第49-51页 |
3.6.2 在後代译法改燮的佛教词语 | 第51-58页 |
第四章 译经新词在汉语中的接受结果 | 第58-88页 |
4.1 沿袭不变 | 第58-76页 |
4.1.1 东汉末至三国见於中土文献 | 第58-60页 |
4.1.2 两晋时见於中土文献 | 第60-65页 |
4.1.3 南北朝见於中土文献 | 第65-73页 |
4.1.4 隋唐及以後见於中土文献 | 第73-76页 |
4.2 发生变化 | 第76-88页 |
4.2.1 词义变化 | 第76-81页 |
4.2.2 功能变化 | 第81-84页 |
4.2.3 词义与功能均发生变化 | 第84-88页 |
结语 | 第88-90页 |
附录一:安世高译经词语近年考订成果匯总 | 第90-100页 |
附录二:《一切经音义》收录安世高译经字词考释 | 第100-110页 |
正文词絛索引 | 第110-112页 |
引用文献 | 第112-116页 |
参考文献 | 第116-122页 |
致谢 | 第122-124页 |
作者简历 | 第124页 |