| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| Chapter One Literature Review | 第11-25页 |
| ·On Translation | 第11-18页 |
| ·Definition of Translation | 第11-12页 |
| ·The History of Translation in the West | 第12-15页 |
| ·The Twentieth-century Translation Theory in China | 第15-17页 |
| ·The Essence of Translation | 第17-18页 |
| ·On Context | 第18-24页 |
| ·Definition of Context | 第19页 |
| ·External Studies on Context | 第19-21页 |
| ·Internal Studies on Context | 第21页 |
| ·Classification of Context | 第21-24页 |
| ·Description of Cultural Context | 第24-25页 |
| Chapter Two Zhang Ailing (Eileen Chang) and her Works | 第25-29页 |
| ·Introduction of Eileen Chang | 第25页 |
| ·Eileen Chang’s Works | 第25-26页 |
| ·Works Studied in This Thesis | 第26-29页 |
| Chapter Three Different Thinking Patterns and Translation Methods | 第29-45页 |
| ·Different Thinking Patterns and Language Logics Between East and West | 第29-34页 |
| ·Specific Thinking in China Versus Abstract Thinking in the West | 第29-30页 |
| ·Analytical Thinking Versus Synthetic Thinking | 第30-31页 |
| ·Human-centered Thinking Versus Object-centered Thinking | 第31-32页 |
| ·Successive Thinking Versus Reverse Thinking | 第32-34页 |
| ·Translation Methods | 第34-45页 |
| ·Revise the Length of Sentences | 第34-35页 |
| ·Change the Sentence Structure | 第35-37页 |
| ·Change the Core or Subject of a Sentence | 第37-38页 |
| ·Increase or Decrease Words in a Sentence | 第38-42页 |
| ·Change the Perspective of a Sentence | 第42-45页 |
| Chapter Four Translation of Different Culture-loaded Expressions | 第45-55页 |
| ·What is Culture-loaded Expression? | 第45-46页 |
| ·Classification of CLTs | 第46-48页 |
| ·Ecological CLTs | 第46页 |
| ·Material CLTs | 第46-47页 |
| ·Social CLTs | 第47页 |
| ·Religious CLTs | 第47页 |
| ·Linguistical CLTs | 第47-48页 |
| ·Translation Methods | 第48-55页 |
| ·Use Free Translation | 第49-51页 |
| ·Use Literal Translation | 第51-52页 |
| ·Adopt Literal Translation + Notes | 第52-53页 |
| ·Transfer | 第53-55页 |
| Chapter Five Translation of Idiomatic Phrases | 第55-65页 |
| ·Translation of Set Phrases | 第56-61页 |
| ·Keep the Original Image | 第57-58页 |
| ·Transplant Another Image | 第58-59页 |
| ·Abandon the Original Image | 第59-61页 |
| ·Translation of Allusions | 第61-65页 |
| ·Use Literal Translation to Keep the Original Image | 第61-62页 |
| ·Add Notes or Extra Explanation to Explain the Original Image | 第62-63页 |
| ·Adopt Free Translation to Abandon the Original Image | 第63-65页 |
| Chapter Six Translation of Euphemism | 第65-71页 |
| ·Choose Words Carefully to Avoid Taboos | 第65-67页 |
| ·Substitute for Another Word or Phrase to Avoid Vulgarity | 第67-68页 |
| ·Use an Appropriate Word to Show Politeness and Respect | 第68-70页 |
| ·Show the Implied Meaning | 第70-71页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第71-73页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第73-77页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第77-79页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第79页 |