首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的文化语境—《色,戒》英译本研究

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-11页
Chapter One Literature Review第11-25页
   ·On Translation第11-18页
     ·Definition of Translation第11-12页
     ·The History of Translation in the West第12-15页
     ·The Twentieth-century Translation Theory in China第15-17页
     ·The Essence of Translation第17-18页
   ·On Context第18-24页
     ·Definition of Context第19页
     ·External Studies on Context第19-21页
     ·Internal Studies on Context第21页
     ·Classification of Context第21-24页
   ·Description of Cultural Context第24-25页
Chapter Two Zhang Ailing (Eileen Chang) and her Works第25-29页
   ·Introduction of Eileen Chang第25页
   ·Eileen Chang’s Works第25-26页
   ·Works Studied in This Thesis第26-29页
Chapter Three Different Thinking Patterns and Translation Methods第29-45页
   ·Different Thinking Patterns and Language Logics Between East and West第29-34页
     ·Specific Thinking in China Versus Abstract Thinking in the West第29-30页
     ·Analytical Thinking Versus Synthetic Thinking第30-31页
     ·Human-centered Thinking Versus Object-centered Thinking第31-32页
     ·Successive Thinking Versus Reverse Thinking第32-34页
   ·Translation Methods第34-45页
     ·Revise the Length of Sentences第34-35页
     ·Change the Sentence Structure第35-37页
     ·Change the Core or Subject of a Sentence第37-38页
     ·Increase or Decrease Words in a Sentence第38-42页
     ·Change the Perspective of a Sentence第42-45页
Chapter Four Translation of Different Culture-loaded Expressions第45-55页
   ·What is Culture-loaded Expression?第45-46页
   ·Classification of CLTs第46-48页
     ·Ecological CLTs第46页
     ·Material CLTs第46-47页
     ·Social CLTs第47页
     ·Religious CLTs第47页
     ·Linguistical CLTs第47-48页
   ·Translation Methods第48-55页
     ·Use Free Translation第49-51页
     ·Use Literal Translation第51-52页
     ·Adopt Literal Translation + Notes第52-53页
     ·Transfer第53-55页
Chapter Five Translation of Idiomatic Phrases第55-65页
   ·Translation of Set Phrases第56-61页
     ·Keep the Original Image第57-58页
     ·Transplant Another Image第58-59页
     ·Abandon the Original Image第59-61页
   ·Translation of Allusions第61-65页
     ·Use Literal Translation to Keep the Original Image第61-62页
     ·Add Notes or Extra Explanation to Explain the Original Image第62-63页
     ·Adopt Free Translation to Abandon the Original Image第63-65页
Chapter Six Translation of Euphemism第65-71页
   ·Choose Words Carefully to Avoid Taboos第65-67页
   ·Substitute for Another Word or Phrase to Avoid Vulgarity第67-68页
   ·Use an Appropriate Word to Show Politeness and Respect第68-70页
   ·Show the Implied Meaning第70-71页
Chapter Seven Conclusion第71-73页
BIBLIOGRAPHY第73-77页
ACKNOWLEDGEMENTS第77-79页
攻读学位期间发表的学术论文目录第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:浅析英文化妆品说明书的文体特征
下一篇:英汉政治类演讲语篇中语法隐喻的对比研究