| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 英语原文 | 第8-34页 |
| 汉语译文 | 第34-50页 |
| 翻译报告 | 第50-62页 |
| 1 任务背景 | 第50-51页 |
| 1.1 材料来源 | 第50页 |
| 1.2 作者简介 | 第50页 |
| 1.3 作品简介 | 第50-51页 |
| 2 翻译过程 | 第51-53页 |
| 2.1 译前准备 | 第51页 |
| 2.2 初译稿的翻译 | 第51-52页 |
| 2.3 翻译后的校对 | 第52-53页 |
| 3 翻译过程中理论分析 | 第53-55页 |
| 3.1 功能对等理论概述 | 第53-54页 |
| 3.2 功能对等理论对文本翻译的指导 | 第54-55页 |
| 4 译例分析 | 第55-57页 |
| 4.1 直译与意译的选择 | 第55-56页 |
| 4.2 增词译法 | 第56-57页 |
| 4.3 省词译法 | 第57页 |
| 5 实践总结 | 第57-60页 |
| 5.1 对文学翻译的认识 | 第57-58页 |
| 5.2 对翻译理论的认识 | 第58-59页 |
| 5.3 对译者素质的认识 | 第59-60页 |
| 6 结语 | 第60-62页 |
| 参考文献 | 第62-63页 |