| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of This Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Source Text | 第8-9页 |
| 1.3 The Structure of This Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Research Background | 第10-15页 |
| 2.1 Background of the Source Text | 第10-13页 |
| 2.1.1 About the Author | 第10页 |
| 2.1.2 Introduction to the Source Text | 第10-11页 |
| 2.1.3 Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.2 Theoretical Basis | 第13-15页 |
| 2.2.1 Sematic Translation and Communicative Translation | 第13-14页 |
| 2.2.2 Communicative Translation as Guiding Theory | 第14-15页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Strategies | 第15-21页 |
| 3.1 Proper Nouns | 第15-16页 |
| 3.1.1 Search Tools | 第15-16页 |
| 3.1.2 Transliteration or Zero Translation with Explanation | 第16页 |
| 3.2 Rhetorical Expressions | 第16-19页 |
| 3.2.1 Paraphrasing | 第17-18页 |
| 3.2.2 Compensation | 第18-19页 |
| 3.3 Extra-linguistic Difficulties | 第19-21页 |
| Chapter Four Conclusion | 第21-23页 |
| 4.1 Gains and Lessons | 第21-22页 |
| 4.2 Problems to be solved | 第22-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第24-56页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第56-80页 |