Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Table of Contents | 第8-10页 |
目录 | 第10-12页 |
引言 | 第12-19页 |
0.1 本文研究背景 | 第12-13页 |
0.2 本文研究理据 | 第13-15页 |
0.3 本文研究目的和意义 | 第15页 |
0.4 本文组织结构 | 第15-16页 |
0.5 文献综述 | 第16-19页 |
第一章 外宣翻译与外宣翻译的原则和策略 | 第19-21页 |
1.1 外宣翻译 | 第19页 |
1.2 外宣翻译的原则和策略 | 第19-21页 |
第二章 文本类型、平行文本比较与文本语法 | 第21-25页 |
2.1 Reiss的文本类型学 | 第21页 |
2.2 Newmark的文本类型学 | 第21-22页 |
2.3 平行文本比较 | 第22-23页 |
2.4 Werlich的文本语法 | 第23-25页 |
第三章 基于语料库的中美网站企业概况的文本对比与分析 | 第25-43页 |
3.1 语料库的建立和语料分析 | 第25-30页 |
3.1.1 语料库的建立和分析方法 | 第25-26页 |
3.1.2 语料分析 | 第26-30页 |
3.1.2.1 词汇和修辞 | 第26-28页 |
3.1.2.2 句子结构和句子长度 | 第28-29页 |
3.1.2.3 中文文本、译文文本文字量及其比例 | 第29-30页 |
3.2 文本内部构成的对比与分析 | 第30-43页 |
3.2.1 文本内容 | 第30-32页 |
3.2.2 文本结构 | 第32-35页 |
3.2.3 文化规范 | 第35-38页 |
3.2.4 修辞风格 | 第38-43页 |
第四章 平行文本比较对企业概况外宣英译的启示 | 第43-58页 |
4.1 修改文本内容 | 第43-49页 |
4.2 调整文本结构 | 第49-50页 |
4.3 弥合文化差异 | 第50-53页 |
4.4 “写”出地道的译文 | 第53-57页 |
4.4.1 文体和修辞 | 第53-55页 |
4.4.2 语篇衔接 | 第55-57页 |
4.5 中国企业概况英译策略小结 | 第57-58页 |
结语 | 第58-60页 |
参考文献 | 第60-62页 |
致谢 | 第62页 |