公司章程翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 公司章程概述 | 第8页 |
1.2 文本简介 | 第8页 |
1.3 公司章程翻译的价值与意义 | 第8-10页 |
第二章 过程描述 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 准备翻译工具书 | 第10页 |
2.1.2 建立词汇表 | 第10-11页 |
2.1.3 了解法律英语 | 第11页 |
2.2 理解与表达 | 第11-14页 |
2.2.1 词义一致 | 第12页 |
2.2.2 一词多义 | 第12-13页 |
2.2.3 法律词义 | 第13页 |
2.2.4 正确选择结构词 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-21页 |
3.1 法律术语的翻译 | 第14-16页 |
3.1.1 对等译法 | 第14页 |
3.1.2 释义法 | 第14-15页 |
3.1.3 直译译法 | 第15-16页 |
3.2 程式化结构的翻译 | 第16-19页 |
3.2.1 英语成对词的使用 | 第16-17页 |
3.2.2 情态动词“shall”的使用 | 第17页 |
3.2.3 固定句式的翻译 | 第17-19页 |
3.3 语序调整 | 第19-21页 |
3.3.1 状语位置的调整 | 第19-20页 |
3.3.2 定语位置的调整 | 第20-21页 |
第四章 总结 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录 | 第23-59页 |
原文 | 第23-38页 |
译文 | 第38-59页 |
致谢 | 第59页 |