首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英指示代词“这/那”与“this/that”的对译

摘要第3-5页
Abstract第5-7页
第一章 绪论第11-13页
    1.1 研究的目的与意义第11页
    1.2 研究的现状第11-12页
        1.2.1 汉英指示代词对比研究现状第11-12页
        1.2.2 汉英指示代词对译研究现状第12页
    1.3 研究范围、内容、方法第12-13页
第二章 汉英指示代词的对比研究第13-22页
    2.1 汉英指示代词指示与称代功能研究第13-16页
        2.1.1 “这/那”的指示与称代第13-15页
        2.1.3 汉英指示代词指示与称代功能对比分析第15-16页
    2.2 汉英指示代词的近指与远指研究第16-18页
        2.2.1 这/this的近指性第16-17页
        2.2.2 那/that的远指性第17页
        2.2.3 汉英指示代词近指与远指功能的对比分析第17-18页
    2.3 汉英指示代词的篇章内指功能研究第18-22页
        2.3.1 这/那 篇章回指与预指第19-20页
        2.3.2 this/that 篇章回指与预指第20页
        2.3.3 汉英指示代词篇章回指与预指功能对比分析第20-22页
第三章 英汉指示代词的对译情况第22-37页
    3.1 基于语料分析的对译第22-35页
        3.1.1 这/那 英译情况分析与统计第22-29页
        3.1.2 this/that 汉译情况分析与统计第29-35页
    3.2 总结汉英指示代词对译情况分析第35-37页
        3.2.1 this/这that/那 对应翻译情况分析与统计第35页
        3.2.2 this/这that/那 不对应翻译情况分析与统计第35-37页
第四章 影响汉英指示代词对译的因素第37-49页
    4.1 汉英语法系统差异对对译的影响第37-44页
        4.1.1 汉英指示词的结构差异第37-38页
        4.1.2 汉英指示代词的语法化现象第38-40页
        4.1.3 汉英有无时态限制的差异第40-41页
        4.1.4 汉英单复数变化的差异第41-42页
        4.1.5 汉语指示代词的特殊用法第42-44页
    4.2 距离原则对对译的影响第44-47页
        4.2.1 空间距离第44-45页
        4.2.2 时间距离第45页
        4.2.3 篇章距离第45-46页
        4.2.4 心理距离第46-47页
    4.3 汉英文化差异对对译的影响第47-49页
        4.3.1 汉英时间观对对译的影响第47-48页
        4.3.2 汉英思维方式对对译的影响第48-49页
第五章 汉英指示代词对译的方法与策略第49-54页
    5.1 距离整合原则第49页
    5.2 对等翻译原则第49-54页
        5.2.1 语法对等第50-51页
        5.2.2 语义对等第51-52页
        5.2.3 语用对等第52-53页
        5.2.4 情感对等第53-54页
第六章 结论第54-57页
参考文献第57-60页
致谢第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《野草在歌唱》中玛丽悲剧的空间解读
下一篇:学前美术教育专业师资队伍建设探究--以长沙师范学校为例