摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
第一章 绪论 | 第11-13页 |
1.1 研究的目的与意义 | 第11页 |
1.2 研究的现状 | 第11-12页 |
1.2.1 汉英指示代词对比研究现状 | 第11-12页 |
1.2.2 汉英指示代词对译研究现状 | 第12页 |
1.3 研究范围、内容、方法 | 第12-13页 |
第二章 汉英指示代词的对比研究 | 第13-22页 |
2.1 汉英指示代词指示与称代功能研究 | 第13-16页 |
2.1.1 “这/那”的指示与称代 | 第13-15页 |
2.1.3 汉英指示代词指示与称代功能对比分析 | 第15-16页 |
2.2 汉英指示代词的近指与远指研究 | 第16-18页 |
2.2.1 这/this的近指性 | 第16-17页 |
2.2.2 那/that的远指性 | 第17页 |
2.2.3 汉英指示代词近指与远指功能的对比分析 | 第17-18页 |
2.3 汉英指示代词的篇章内指功能研究 | 第18-22页 |
2.3.1 这/那 篇章回指与预指 | 第19-20页 |
2.3.2 this/that 篇章回指与预指 | 第20页 |
2.3.3 汉英指示代词篇章回指与预指功能对比分析 | 第20-22页 |
第三章 英汉指示代词的对译情况 | 第22-37页 |
3.1 基于语料分析的对译 | 第22-35页 |
3.1.1 这/那 英译情况分析与统计 | 第22-29页 |
3.1.2 this/that 汉译情况分析与统计 | 第29-35页 |
3.2 总结汉英指示代词对译情况分析 | 第35-37页 |
3.2.1 this/这that/那 对应翻译情况分析与统计 | 第35页 |
3.2.2 this/这that/那 不对应翻译情况分析与统计 | 第35-37页 |
第四章 影响汉英指示代词对译的因素 | 第37-49页 |
4.1 汉英语法系统差异对对译的影响 | 第37-44页 |
4.1.1 汉英指示词的结构差异 | 第37-38页 |
4.1.2 汉英指示代词的语法化现象 | 第38-40页 |
4.1.3 汉英有无时态限制的差异 | 第40-41页 |
4.1.4 汉英单复数变化的差异 | 第41-42页 |
4.1.5 汉语指示代词的特殊用法 | 第42-44页 |
4.2 距离原则对对译的影响 | 第44-47页 |
4.2.1 空间距离 | 第44-45页 |
4.2.2 时间距离 | 第45页 |
4.2.3 篇章距离 | 第45-46页 |
4.2.4 心理距离 | 第46-47页 |
4.3 汉英文化差异对对译的影响 | 第47-49页 |
4.3.1 汉英时间观对对译的影响 | 第47-48页 |
4.3.2 汉英思维方式对对译的影响 | 第48-49页 |
第五章 汉英指示代词对译的方法与策略 | 第49-54页 |
5.1 距离整合原则 | 第49页 |
5.2 对等翻译原则 | 第49-54页 |
5.2.1 语法对等 | 第50-51页 |
5.2.2 语义对等 | 第51-52页 |
5.2.3 语用对等 | 第52-53页 |
5.2.4 情感对等 | 第53-54页 |
第六章 结论 | 第54-57页 |
参考文献 | 第57-60页 |
致谢 | 第60-61页 |