汉英熟语的多维对比研究
中文摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第一章 绪论 | 第14-25页 |
1.1 本题研究的缘起及意义 | 第14-16页 |
1.1.1 本题研究的缘起 | 第14-15页 |
1.1.2 本题研究的意义 | 第15-16页 |
1.1.2.1 理论意义 | 第15页 |
1.1.2.2 实践意义 | 第15-16页 |
1.2 语言对比研究的哲学基础与历史 | 第16-22页 |
1.2.1 语言对比研究的哲学基础 | 第16-18页 |
1.2.2 西方语言对比研究的历史 | 第18-20页 |
1.2.3 汉英语言对比研究的历史 | 第20-22页 |
1.3 本文研究的思路和方法 | 第22-23页 |
1.3.1 本文研究的思路 | 第22页 |
1.3.2 本文研究的方法 | 第22-23页 |
1.4 本文语料的来源和使用 | 第23-24页 |
1.5 本文创新点 | 第24页 |
1.6 本章小结 | 第24-25页 |
第二章 汉英熟语研究综述 | 第25-36页 |
2.1 汉语熟语的界定和特征 | 第25-28页 |
2.2 汉语熟语的研究 | 第28-30页 |
2.3 英语熟语的界定和特征 | 第30-33页 |
2.4 英语熟语的研究 | 第33-34页 |
2.5 汉英熟语对比研究 | 第34-35页 |
2.6 本章小结 | 第35-36页 |
第三章 汉英熟语的形成和理解 | 第36-58页 |
3.1 汉语熟语的形成 | 第36-47页 |
3.1.1 佛教思想与汉语熟语的形成 | 第36-37页 |
3.1.2 道教思想与汉语熟语的形成 | 第37-38页 |
3.1.3 诸子百家与汉语熟语的形成 | 第38-42页 |
3.1.4 文学作品与汉语熟语的形成 | 第42-45页 |
3.1.5 科举制度与汉语熟语的形成 | 第45-46页 |
3.1.6 农业经济与汉语熟语的形成 | 第46-47页 |
3.1.7 中医文化与汉语熟语的形成 | 第47页 |
3.2 英语熟语的形成 | 第47-51页 |
3.2.1 希腊罗马神话与英语熟语的形成 | 第47-48页 |
3.2.2 《圣经》与英语熟语的形成 | 第48-49页 |
3.2.3 莎士比亚戏剧与英语熟语的形成 | 第49-50页 |
3.2.4 文学家思想家和与英语熟语的形成 | 第50-51页 |
3.3 汉英熟语形成的共性 | 第51-52页 |
3.4 汉英熟语的理解 | 第52-56页 |
3.4.1 汉语熟语的理解 | 第52-53页 |
3.4.2 英语熟语的理解 | 第53-56页 |
3.5 本章小结 | 第56-58页 |
第四章 比喻视野下的汉英熟语对比 | 第58-71页 |
4.1 汉英熟语比喻的类别 | 第58-61页 |
4.1.1 汉语熟语比喻的类别 | 第58-59页 |
4.1.2 英语熟语比喻的类别 | 第59-60页 |
4.1.3 汉英熟语比喻类别的差异 | 第60-61页 |
4.2 汉英熟语比喻的共性 | 第61-62页 |
4.2.1 喻体喻义相同的汉英熟语 | 第61-62页 |
4.2.2 喻体不同喻义相同的汉英熟语 | 第62页 |
4.3 汉英熟语比喻的差异 | 第62-70页 |
4.3.1 汉英动物熟语喻体的差异 | 第63-67页 |
4.3.1.1 “马”熟语喻体的差异 | 第63-65页 |
4.3.1.2 “狗”熟语喻体的差异 | 第65-66页 |
4.3.1.3 “龙”熟语喻体的差异 | 第66-67页 |
4.3.2 汉英颜色熟语喻体的差异 | 第67-70页 |
4.3.2.1 “蓝色”喻体在汉英熟语里的差异 | 第67-68页 |
4.3.2.2 “红色”喻体在汉英熟语里的差异 | 第68-70页 |
4.4 本章小结 | 第70-71页 |
第五章 民俗文化视野下的汉英熟语对比 | 第71-88页 |
5.1 汉英熟语与民族习俗 | 第71-81页 |
5.1.1 汉语熟语与居住民俗 | 第71-73页 |
5.1.2 英语熟语与居住民俗 | 第73-74页 |
5.1.3 汉语熟语与饮食民俗 | 第74-77页 |
5.1.4 英语熟语与饮食民俗 | 第77-81页 |
5.2 汉英熟语与地域风貌 | 第81-84页 |
5.2.1 汉语熟语与地域风貌 | 第81-83页 |
5.2.2 英语熟语与地域风貌 | 第83-84页 |
5.3 汉英熟语与民族心理 | 第84-87页 |
5.3.1 汉语熟语与数字意象 | 第84-85页 |
5.3.2 英语熟语与数字意象 | 第85-87页 |
5.4 本章小结 | 第87-88页 |
第六章 伦理道德视野下的汉英熟语对比 | 第88-100页 |
6.1 汉英熟语与伦理 | 第88-93页 |
6.1.1 “天人合一”论与“天人两分”论 | 第88-91页 |
6.1.2 “整体本位”论与“个体本位”论 | 第91-93页 |
6.2 汉英熟语与道德观念 | 第93-99页 |
6.2.1 表达相似道德观的汉英熟语 | 第93-96页 |
6.2.2 表达相异道德观的汉英熟语 | 第96-99页 |
6.3 本章小结 | 第99-100页 |
第七章 宗教人性观视野下的汉英熟语对比 | 第100-107页 |
7.1 汉族宗教人性观与汉语熟语 | 第100-104页 |
7.2 英国基督教人性观与英语熟语 | 第104-106页 |
7.3 本章小结 | 第106-107页 |
第八章 思维方式视野下的汉英熟语对比 | 第107-125页 |
8.1 汉英哲学思想的基本差异 | 第107-109页 |
8.2 汉语的形象思维和英语的抽象思维 | 第109-113页 |
8.2.1 汉语的形象思维与汉语熟语 | 第109-110页 |
8.2.2 英语的抽象思维与英语熟语 | 第110-113页 |
8.3 汉语的直觉思维和英语的推理思维 | 第113-116页 |
8.3.1 汉语的直觉思维与汉语熟语 | 第113-114页 |
8.3.2 英语的推理思维与英语熟语 | 第114-116页 |
8.4 汉语整体综合思维和英语个体分析思维 | 第116-122页 |
8.4.1 汉语整体综合思维与汉语熟语 | 第116-119页 |
8.4.2 英语个体分析思维与英语熟语 | 第119-122页 |
8.5 汉英思维方式的辨证思考 | 第122-124页 |
8.6 本章小结 | 第124-125页 |
第九章 审美情趣视野下的汉英熟语对比 | 第125-136页 |
9.1 汉族审美与汉语熟语 | 第125-131页 |
9.1.1 汉语熟语的意境审美 | 第126-127页 |
9.1.2 汉语熟语的语音审美 | 第127-130页 |
9.1.3 汉语熟语的语义审美 | 第130-131页 |
9.2 英语民族审美与英语熟语 | 第131-135页 |
9.2.1 英语熟语的音韵审美 | 第132-134页 |
9.2.2 英语熟语的语义审美 | 第134-135页 |
9.3 本章小结 | 第135-136页 |
第十章 汉英熟语对比研究与翻译 | 第136-146页 |
10.1 汉英对比与翻译 | 第136-137页 |
10.2 翻译方法概述 | 第137-138页 |
10.2.1 直译和意译 | 第137-138页 |
10.2.2 归化和异化 | 第138页 |
10.3 汉英熟语的翻译 | 第138-145页 |
10.3.1 功能对等理论 | 第138-139页 |
10.3.2 喻体对接策略 | 第139-140页 |
10.3.3 汉英熟语的翻译方法 | 第140-145页 |
10.4 本章小结 | 第145-146页 |
第十一章 结语 | 第146-150页 |
11.1 木文的基本认识 | 第146-149页 |
11.2 本文存在的问题 | 第149-150页 |
参考文献 | 第150-157页 |
附录 本研究中的表格 | 第157-161页 |
攻读博士学位期间发表的学术论文 | 第161-162页 |
致谢 | 第162-163页 |