| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 1 任务描述 | 第11-13页 |
| 1.1 译文背景 | 第11-12页 |
| 1.2 原文本特点 | 第12页 |
| 1.3 翻译难点 | 第12-13页 |
| 2 理论的指导和应用 | 第13-15页 |
| 2.1 文化回译 | 第13-14页 |
| 2.2 互文性翻译理论 | 第14-15页 |
| 3 翻译过程 | 第15-18页 |
| 3.1 翻译前期准备 | 第15-17页 |
| 3.2 Sidelights on Peking Life一书具体翻译步骤 | 第17-18页 |
| 4 文化回译和互文性翻译策略及译例分析 | 第18-28页 |
| 4.1 文化回译 | 第18-25页 |
| 4.1.1 文化回译体现地方和时代特色 | 第18-23页 |
| 4.1.2 文化回译需要补译 | 第23-25页 |
| 4.2 互文性翻译 | 第25-28页 |
| 5 翻译总结 | 第28-31页 |
| 5.1 翻译过程总结 | 第28页 |
| 5.2 翻译过程心得体会 | 第28-30页 |
| 5.3 尚待探讨的问题 | 第30-31页 |
| 6 结语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录 | 第33-197页 |
| 1 特色词汇表 | 第33-34页 |
| 2 译文 | 第34-95页 |
| 3 原文 | 第95-197页 |
| 致谢 | 第197-198页 |
| 个人简介 | 第198页 |