首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

修中诚《〈大学〉与〈中庸〉》第二、三章翻译报告

Acknowledgements第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
英语原文第9-35页
汉语译文第35-51页
翻译报告第51-67页
    前言第51页
    一、翻译任务描述第51-53页
        1.1 翻译任务来源与要求第51-52页
        1.2 翻译文本简述第52页
        1.3 翻译项目意义第52-53页
    二、翻译过程第53-56页
        2.1 译前准备第53-55页
            2.1.1 资料的查找与搜集第53-54页
            2.1.2 原文文本的分析第54页
            2.1.3 翻译理论准备第54-55页
        2.2 翻译初稿第55页
        2.3 翻译修改稿第55页
        2.4 翻译终稿第55-56页
    三、意译在翻译难点中的应用第56-66页
        3.1 翻译重难点第56页
        3.2 哲学内容的处理第56-57页
        3.3 词汇的翻译第57-61页
            3.3.1 转性译法第58-59页
            3.3.2 增词译法第59-60页
            3.3.3 省词译法第60-61页
        3.4 句子的翻译第61-66页
            3.4.1 调序法第61-63页
            3.4.2 分译法和合译法第63-66页
    四、翻译实践总结第66-67页
        4.1 牢固的汉语基础和中国古典文化知识第66页
        4.2 翻译理论对实践的指导作用第66页
        4.3 辅助工具的重要性第66-67页
参考文献第67-69页
附录:术语表第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《青春永驻的奥秘》第1-3章英汉翻译报告
下一篇:关联理论在初中英语阅读教学中的应用研究