修中诚《〈大学〉与〈中庸〉》第二、三章翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-35页 |
汉语译文 | 第35-51页 |
翻译报告 | 第51-67页 |
前言 | 第51页 |
一、翻译任务描述 | 第51-53页 |
1.1 翻译任务来源与要求 | 第51-52页 |
1.2 翻译文本简述 | 第52页 |
1.3 翻译项目意义 | 第52-53页 |
二、翻译过程 | 第53-56页 |
2.1 译前准备 | 第53-55页 |
2.1.1 资料的查找与搜集 | 第53-54页 |
2.1.2 原文文本的分析 | 第54页 |
2.1.3 翻译理论准备 | 第54-55页 |
2.2 翻译初稿 | 第55页 |
2.3 翻译修改稿 | 第55页 |
2.4 翻译终稿 | 第55-56页 |
三、意译在翻译难点中的应用 | 第56-66页 |
3.1 翻译重难点 | 第56页 |
3.2 哲学内容的处理 | 第56-57页 |
3.3 词汇的翻译 | 第57-61页 |
3.3.1 转性译法 | 第58-59页 |
3.3.2 增词译法 | 第59-60页 |
3.3.3 省词译法 | 第60-61页 |
3.4 句子的翻译 | 第61-66页 |
3.4.1 调序法 | 第61-63页 |
3.4.2 分译法和合译法 | 第63-66页 |
四、翻译实践总结 | 第66-67页 |
4.1 牢固的汉语基础和中国古典文化知识 | 第66页 |
4.2 翻译理论对实践的指导作用 | 第66页 |
4.3 辅助工具的重要性 | 第66-67页 |
参考文献 | 第67-69页 |
附录:术语表 | 第69-70页 |