《青春永驻的奥秘》第1-3章英汉翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-50页 |
汉语译文 | 第50-78页 |
翻译报告 | 第78-104页 |
1 翻译任务描述 | 第78-80页 |
1.1 翻译任务来源 | 第78页 |
1.2 翻译文本简述 | 第78-79页 |
1.3 翻译项目意义 | 第79-80页 |
2 翻译过程 | 第80-87页 |
2.1 译前准备 | 第80-83页 |
2.1.1 原文文本的研读 | 第80页 |
2.1.2 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第80-81页 |
2.1.3 背景知识的准备 | 第81页 |
2.1.4 翻译理论的准备 | 第81-82页 |
2.1.5 翻译策略的选择 | 第82页 |
2.1.6 翻译计划的制定 | 第82-83页 |
2.2 翻译初稿的分析与修改 | 第83-85页 |
2.2.1 理解方面的问题 | 第83-84页 |
2.2.2 表达方面的问题 | 第84-85页 |
2.2.3 校对方面的问题 | 第85页 |
2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第85-86页 |
2.4 翻译终稿的润色与修改 | 第86-87页 |
3 翻译案例分析 | 第87-101页 |
3.1 词汇功能对等 | 第87-94页 |
3.1.1 词义方面 | 第87-88页 |
3.1.2 词类转换 | 第88-90页 |
3.1.3 词的搭配能力 | 第90页 |
3.1.4 专业术语的翻译 | 第90-92页 |
3.1.5 习语的翻译 | 第92-93页 |
3.1.6 新词翻译 | 第93-94页 |
3.2 句法功能对等 | 第94-101页 |
3.2.1 被动与主动 | 第94-95页 |
3.2.2 拆译法与合译法 | 第95-97页 |
3.2.3 长难句结构转换 | 第97-98页 |
3.2.4 语序的调整 | 第98-99页 |
3.2.5 增译与省译 | 第99-100页 |
3.2.6 正译与反译 | 第100-101页 |
4 翻译实践总结 | 第101-104页 |
4.1 经验教训总结 | 第101-102页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第102-104页 |
参考文献 | 第104-106页 |
附录:术语表 | 第106-109页 |