首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语商标词的汉译

ABSTRACT第8-9页
ABSTRACT IN CHINESE第10-12页
INTRODUCTION第12-14页
CHAPTER ONE Overview of Trademark第14-22页
    1.1 Defining Some Terms第14-18页
        1.1.1 Defining Trademark第14-16页
        1.1.2 Defining Trademark Word第16-17页
        1.1.3 Defining Brand第17-18页
        1.1.4 Defining Trademark Mark第18页
    1.2 Functions of Trademark第18-22页
        1.2.1 Identifying Products第19页
        1.2.2 Promoting Consumption第19-20页
        1.2.3 Providing Information of Products第20页
        1.2.4 Symbolizing Reputation第20页
        1.2.5 Providing Law Protection第20-21页
        1.2.6 Facilitating Publicity第21-22页
CHAPTER TWO Formation and Characteristics of English Trademark Words第22-26页
    2.1 Formation of English Trademark Words第22-23页
        2.1.1 Trademark Words Formed With Proper Words第22页
        2.1.2 Trademark Words Formed With Common Words第22-23页
        2.1.3 Trademark Words Formed With Coined Words第23页
        2.1.4 Trademark Words Formed With Shortened Words第23页
    2.2 Characteristics of English Trademark Words第23-26页
        2.2.1 Exclusive Characteristic第24页
        2.2.2 Universal Characteristic第24页
        2.2.3 Relevant Characteristic第24-26页
CHAPTER THREE Considerations in Translating English Trademark Words第26-33页
    3.1 Abiding by Related Laws第26-27页
    3.2 Paying Attention to Cultural Differences第27-29页
    3.3 Considering Disyllabic Tendency of Chinese第29-30页
    3.4 Avoiding Unwanted Meanings第30-33页
CHAPTER FOUR Language, Culture and Translation第33-44页
    4.1 A Perspective to the Relationship Between Culture and Translation第33-40页
        4.1.1 A Brief Review of Definitions of Culture第33-36页
        4.1.2 A Brief Review of Definitions of Translation第36-37页
        4.1.3 Definitions of Translation from the Cultural Perspective第37-38页
        4.1.4 The Role of Translation in Culture Constructing第38-40页
    4.2 The Relationship Between Language, Culture and Translation第40-41页
    4.3 The Role of Translator in Translation第41-44页
        4.3.1 Embarrassment of the Translator第42页
        4.3.2 The Role of Translator in the Process of Translation第42-44页
CHAPTER FIVE Principles and Strategies for Translating English Trademark Words into Chinese第44-54页
    5.1 Principles for Translating English Trademark Words into Chinese第44-48页
        5.1.1 Being Sonorous and Smooth to Read第44-45页
        5.1.2 Reflecting Attributes or Characteristics of Products第45-47页
        5.1.3 Conforming to Psychology of Target Market第47页
        5.1.4 Being Extensible第47-48页
    5.2 Strategies for Translating English Trademark Words into Chinese第48-54页
        5.2.1 Domestication Strategy and Foreignization Strategy第49-50页
        5.2.2 Phonetic Relevance Strategy and Semantic Relevance Strategy第50-52页
        5.2.3 Linguistic Relevance Strategy and Product Relevance Strategy第52-54页
CHAPTER SIX Methods for Translating English Trademark Words into Chinese第54-61页
    6.1 Transliteration第54-55页
    6.2 Free Translation第55页
    6.3 Transliteration with Meaning Implication第55-56页
    6.4 Half-transliteration with Meaning Implication第56-57页
    6.5 Combination of Transliteration and Free Translation第57-58页
    6.6 Free Translation with Transliteration第58页
    6.7 Coined Uses第58-59页
    6.8 Resorting Rhetorics第59页
    6.9 No Translation第59-61页
CONCLUSION第61-63页
NOTES第63-65页
REFERENCES第65-68页
ACKNOWLEDGEMENTS第68-69页
学位论文评阅及答辩情况表第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:多尺度域中信号以及图像去噪方法研究
下一篇:氯沙坦对自发性高血压大鼠心脏ACE2-Ang-(1-7)-MAS通路影响的实验研究