摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
致谢 | 第6-11页 |
第1章 引言 | 第11-13页 |
第2章 文献综述 | 第13-24页 |
2.1 丹尼尔·吉尔的认知负荷模型 | 第13-17页 |
2.1.1 同声传译的认知负荷模型 | 第13-16页 |
2.1.2 问题触发因素 | 第16-17页 |
2.2 关于同传听说时差EVS的研究 | 第17-20页 |
2.2.1 EVS及其长度 | 第17-19页 |
2.2.2 影响EVS长度的相关因素 | 第19页 |
2.2.3 前人EVS研究的局限性 | 第19-20页 |
2.3 逻辑与语言表达 | 第20-24页 |
2.3.1 逻辑与逻辑学 | 第20页 |
2.3.2 说话与逻辑 | 第20-24页 |
第3章 实证研究 | 第24-43页 |
3.1 实验设计 | 第24-25页 |
3.1.1 实验目的 | 第24页 |
3.1.2 实验材料 | 第24-25页 |
3.1.3 实验对象 | 第25页 |
3.1.4 实验步骤 | 第25页 |
3.2 实验分析 | 第25-41页 |
3.2.1 划分EVS意义单元与EVS量化分析 | 第25-31页 |
3.2.2 测试句平均EVS与全文平均EVS数据比较 | 第31-35页 |
3.2.3 发言人逻辑不清时译员应对策略的定性分析 | 第35-41页 |
3.3 实验小结与局限性 | 第41-43页 |
第4章 结论与建议 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录1 实验材料原文 | 第46-51页 |
附录2 同传译文实录 | 第51-100页 |
附录3 九名译员的EVS长度以及平均值 | 第100-105页 |
附录4 九位译员同传EVS数据 | 第105-142页 |