首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

《阿Q正传》与三个韩译本对比分析

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
第一章 绪论第11-18页
    1.1 研究目的及研究意义第11页
    1.2 研究内容及方法第11页
    1.3 前人的研究概况第11-15页
        1.3.1 系统功能语言学理论的研究现状第11-13页
        1.3.2 翻译研究的系统功能语言学理论的研究现状第13-14页
        1.3.3 《阿Q正传》汉语翻译研究现状第14-15页
    1.4 语料来源说明第15-18页
        1.4.1 鲁迅与《阿Q正传》第16页
        1.4.2 《阿Q正传》三个韩译本与译者第16-18页
第二章 概念功能与三个韩译本的比较第18-41页
    2.1 及物性系统与三个韩译本的比较第18-31页
        2.1.1 及物性系统概述第18-21页
        2.1.2 《阿Q正传》与三个韩译本的及物性系统分析第21-27页
        2.1.3 及物性系统的转变第27-31页
        2.1.4 小结第31页
    2.2 语态系统与三个韩译本的比较第31-41页
        2.2.1 语态系统概述第31-33页
        2.2.2 《阿Q正传》与三个韩译本的语态系统分析第33-38页
        2.2.3 语态系统的转变第38-40页
        2.2.4 小结第40-41页
第三章 人际功能与三个韩译本的比较第41-57页
    3.1 言语功能与三个韩译本的比较第41-48页
        3.1.1 言语功能概述第41-42页
        3.1.2 《阿Q正传》与三个韩译本的言语系统分析第42-46页
        3.1.3 言语功能的转变第46-48页
        3.1.4 小结第48页
    3.2 语气功能与三个韩译本的比较第48-57页
        3.2.1 语气功能的概述第48-49页
        3.2.2 《阿Q正传》与三个韩译本的语气系统分析第49-55页
        3.2.3 语气功能的转变第55-56页
        3.2.4 小结第56-57页
第四章 语篇功能与三个韩译本的比较第57-76页
    4.1 主位结构与三个韩译本的比较第57-63页
        4.1.1 主位结构概述第57-58页
        4.1.2 《阿Q正传》与三个韩译本的主位结构分析第58-63页
        4.1.3 小结第63页
    4.2 衔接系统与三个韩译本的比较第63-76页
        4.2.1 衔接系统的概述第63-64页
        4.2.2 《阿Q正传》与三个韩译本的衔接系统分析第64-74页
        4.2.3 小结第74-76页
结语第76-78页
参考文献第78-81页
致谢第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:汉韩空间维度词对比--以“粗/细”和“(?)/(?)”为中心
下一篇:临床护理路径在腹腔镜袖状胃切除减肥术患者中的应用及效果分析