摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 绪论 | 第11-18页 |
1.1 研究目的及研究意义 | 第11页 |
1.2 研究内容及方法 | 第11页 |
1.3 前人的研究概况 | 第11-15页 |
1.3.1 系统功能语言学理论的研究现状 | 第11-13页 |
1.3.2 翻译研究的系统功能语言学理论的研究现状 | 第13-14页 |
1.3.3 《阿Q正传》汉语翻译研究现状 | 第14-15页 |
1.4 语料来源说明 | 第15-18页 |
1.4.1 鲁迅与《阿Q正传》 | 第16页 |
1.4.2 《阿Q正传》三个韩译本与译者 | 第16-18页 |
第二章 概念功能与三个韩译本的比较 | 第18-41页 |
2.1 及物性系统与三个韩译本的比较 | 第18-31页 |
2.1.1 及物性系统概述 | 第18-21页 |
2.1.2 《阿Q正传》与三个韩译本的及物性系统分析 | 第21-27页 |
2.1.3 及物性系统的转变 | 第27-31页 |
2.1.4 小结 | 第31页 |
2.2 语态系统与三个韩译本的比较 | 第31-41页 |
2.2.1 语态系统概述 | 第31-33页 |
2.2.2 《阿Q正传》与三个韩译本的语态系统分析 | 第33-38页 |
2.2.3 语态系统的转变 | 第38-40页 |
2.2.4 小结 | 第40-41页 |
第三章 人际功能与三个韩译本的比较 | 第41-57页 |
3.1 言语功能与三个韩译本的比较 | 第41-48页 |
3.1.1 言语功能概述 | 第41-42页 |
3.1.2 《阿Q正传》与三个韩译本的言语系统分析 | 第42-46页 |
3.1.3 言语功能的转变 | 第46-48页 |
3.1.4 小结 | 第48页 |
3.2 语气功能与三个韩译本的比较 | 第48-57页 |
3.2.1 语气功能的概述 | 第48-49页 |
3.2.2 《阿Q正传》与三个韩译本的语气系统分析 | 第49-55页 |
3.2.3 语气功能的转变 | 第55-56页 |
3.2.4 小结 | 第56-57页 |
第四章 语篇功能与三个韩译本的比较 | 第57-76页 |
4.1 主位结构与三个韩译本的比较 | 第57-63页 |
4.1.1 主位结构概述 | 第57-58页 |
4.1.2 《阿Q正传》与三个韩译本的主位结构分析 | 第58-63页 |
4.1.3 小结 | 第63页 |
4.2 衔接系统与三个韩译本的比较 | 第63-76页 |
4.2.1 衔接系统的概述 | 第63-64页 |
4.2.2 《阿Q正传》与三个韩译本的衔接系统分析 | 第64-74页 |
4.2.3 小结 | 第74-76页 |
结语 | 第76-78页 |
参考文献 | 第78-81页 |
致谢 | 第81页 |