| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 口译任务介绍 | 第9-11页 |
| 1.1 背景描述 | 第9-10页 |
| 1.2 委托方介绍 | 第10页 |
| 1.3 委托方要求 | 第10-11页 |
| 第二章 口译任务实施 | 第11-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-14页 |
| 2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
| 2.1.2 背景资料和术语表的制定 | 第12-13页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第13-14页 |
| 2.1.4 突发事件应急预案 | 第14页 |
| 2.2 翻译计划执行情况及突发事件的处理 | 第14-16页 |
| 第三章 翻译策略分析 | 第16-26页 |
| 3.1 翻译实践中口译策略的应用 | 第16-22页 |
| 3.1.1 增译策略 | 第16-18页 |
| 3.1.2 意译策略 | 第18-20页 |
| 3.1.3 预测策略 | 第20-22页 |
| 3.1.4 询问策略 | 第22页 |
| 3.2 读者反应论对翻译实践的指导 | 第22-26页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第26-30页 |
| 4.1 翻译实践中的问题及相关思考 | 第26-28页 |
| 4.2 对今后学习的启发 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录一 | 第31-44页 |
| 附录二 | 第44-50页 |
| 致谢 | 第50页 |