Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Contents | 第8-10页 |
List of Abbreviations | 第10-11页 |
Part One Practice-based Research | 第11-57页 |
1. Introduction | 第12-16页 |
1.1. Research Background | 第12-13页 |
1.1.1. An Overview of the Book and the ST of This Research | 第12页 |
1.1.2. Characteristics of the Source Text | 第12-13页 |
1.1.3. Significance of the Target Text | 第13页 |
1.2. Rationale and Significance of This Research | 第13页 |
1.3. Practice-based Research Questions | 第13-14页 |
1.4. Theoretical Framework | 第14-15页 |
1.5. Research Methodology and Data Collection | 第15-16页 |
2. Contexts and Translating | 第16-23页 |
2.1. Contexts and Meanings | 第16-18页 |
2.1.1. Basics of Language in Society | 第16页 |
2.1.2. A Working Definition of Context | 第16-17页 |
2.1.3. Context and Meanings | 第17-18页 |
2.2. Contexts in Translating | 第18-21页 |
2.2.1. Contexts and Interlingual Communication | 第18页 |
2.2.2. Translating as Transferring Meanings | 第18-19页 |
2.2.3. Present Researches on Sociolinguistics and Translation in China | 第19-20页 |
2.2.4. Nida and Contexts in Translating | 第20-21页 |
2.3. A Semantic Approach to Structure and Meaning Analysis | 第21-23页 |
2.3.1. The Structures and Meaning of Lexemes | 第21页 |
2.3.2. The Structures and Meaning of Syntax | 第21-22页 |
2.3.3. The Structures and Meaning of Discourse | 第22-23页 |
3. Representative Case Studies | 第23-55页 |
3.1. Translating Lexemes in Contexts | 第23-37页 |
3.1.1. Translating Referential Lexemes in General | 第23-27页 |
3.1.2. Translating Semantically Complex Lexemes | 第27-33页 |
3.1.3. Translating Semantically "Empty" Lexemes | 第33-36页 |
3.1.4. Translating Pronouns and Referential Substitutes | 第36-37页 |
3.2. Translating Syntactic Features in Contexts | 第37-48页 |
3.2.1. Translating Possessive Constructions | 第37-39页 |
3.2.2. Translating Noun-Noun Constructions | 第39-41页 |
3.2.3. Translating Adjective-Noun Constructions | 第41-44页 |
3.2.4. Translating 'of' Constructions | 第44-48页 |
3.3. Translating Discourse in Contexts | 第48-55页 |
3.3.1. General Organizational Features of This Discourse | 第48-49页 |
3.3.2. Illustrative Cases on the Discourse Level | 第49-55页 |
4. Conclusion | 第55-57页 |
4.1. Major Findings and Discussion | 第55-56页 |
4.2. Limitations and Suggestions for Future Research | 第56-57页 |
Part Two Translation Project | 第57-113页 |
Bibliography | 第113-115页 |
Biodata of the Author | 第115页 |