首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

经典文本语言与传统诠释--以比较哲学方式看英译《论语》中“天”的歧义

摘要第4-5页
Abstract第5页
目录第6-7页
第一章 绪论经典文本的语言与传统的诠释问题第7-15页
    一、语言和语境第7-11页
        1. 语法和文字:从语言哲学的角度第8-10页
        2. 语境、意境及暗示第10-11页
    二、《论语》的英译第11-12页
    三、“天”:哲学范畴的特殊词汇及其诠释的问题第12-15页
第二章 对“天”与“Heaven”,“God”的理解与诠释第15-25页
    一、“天”在孔子之前的演变第15-18页
    二、“Heaven”、“God”在西方语境中语源、涵义及演变第18-22页
    三、“天”的英译第22-25页
        1. “天”的一般英译第22-23页
        2. 西方汉学对孔子之前的“天”的演变的理解第23-25页
        3. 《论语》中“天”的英译第25页
第三章 《论语》中的“天”-在不同语境中的诠释第25-47页
    一、主宰之天:“Heaven”还是“God”?第28-35页
    二、命与天命第35-40页
    三、“天之不可阶而升也”中的“天”与“sky”第40-42页
    四、无言之天:“sky”,“Heaven”还是“God”?第42-47页
第四章 结语:翻译语言对经典的重塑第47-52页
    一、中西哲学特殊词汇的多义性和歧义性第47-49页
    二、翻译对传统的重塑第49-51页
    三、中西对话的可能性第51-52页
参考文献第52-54页
附录第54-70页
    附录一:God的英文词条及翻译第54-60页
    附录二:Heaven的英文词条及翻译第60-65页
    附录三:《论语》里孔子论“天”的原文及英译第65-70页
后记第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:槟榔果实品质保持及其机理研究
下一篇:释《论语》之“学”