《舌尖上的中国》字幕翻译实践报告
| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 任务描述 | 第10-12页 |
| 1.1 纪录片介绍 | 第10页 |
| 1.2 文本语言的特点 | 第10-11页 |
| 1.3 《舌尖上的中国》字幕翻译目标 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译任务描述 | 第12-15页 |
| 2.1 选题原因 | 第12-13页 |
| 2.1.1 《舌尖上的中国》的背景 | 第12页 |
| 2.1.2 《舌尖上的中国》的选题意义 | 第12-13页 |
| 2.2 《舌尖上的中国》字幕翻译过程 | 第13-15页 |
| 2.2.1 翻译准备 | 第13-14页 |
| 2.2.2 术语及工具书准备 | 第14-15页 |
| 第三章 关联理论与字幕翻译 | 第15-17页 |
| 3.1 关联理论介绍 | 第15页 |
| 3.2 关联理论对字幕翻译的重要性 | 第15-16页 |
| 3.3 字幕翻译的原则及难点 | 第16-17页 |
| 3.3.1 字幕翻译的原则 | 第16页 |
| 3.3.2 字幕翻译的难点 | 第16-17页 |
| 第四章 案例分析 | 第17-22页 |
| 4.1 菜肴名称等专有名词的翻译 | 第17-19页 |
| 4.1.1 直译翻译法 | 第17-18页 |
| 4.1.2 意译翻译 | 第18-19页 |
| 4.2 句式翻译分析 | 第19-22页 |
| 4.2.1 翻译结构多样化 | 第19-20页 |
| 4.2.2 翻译句式简洁化 | 第20-22页 |
| 第五章 翻译总结 | 第22-24页 |
| 附录 | 第24-47页 |
| 参考文献 | 第47-49页 |
| 致谢 | 第49页 |