首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《舌尖上的中国》字幕翻译实践报告

内容摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第一章 任务描述第10-12页
    1.1 纪录片介绍第10页
    1.2 文本语言的特点第10-11页
    1.3 《舌尖上的中国》字幕翻译目标第11-12页
第二章 翻译任务描述第12-15页
    2.1 选题原因第12-13页
        2.1.1 《舌尖上的中国》的背景第12页
        2.1.2 《舌尖上的中国》的选题意义第12-13页
    2.2 《舌尖上的中国》字幕翻译过程第13-15页
        2.2.1 翻译准备第13-14页
        2.2.2 术语及工具书准备第14-15页
第三章 关联理论与字幕翻译第15-17页
    3.1 关联理论介绍第15页
    3.2 关联理论对字幕翻译的重要性第15-16页
    3.3 字幕翻译的原则及难点第16-17页
        3.3.1 字幕翻译的原则第16页
        3.3.2 字幕翻译的难点第16-17页
第四章 案例分析第17-22页
    4.1 菜肴名称等专有名词的翻译第17-19页
        4.1.1 直译翻译法第17-18页
        4.1.2 意译翻译第18-19页
    4.2 句式翻译分析第19-22页
        4.2.1 翻译结构多样化第19-20页
        4.2.2 翻译句式简洁化第20-22页
第五章 翻译总结第22-24页
附录第24-47页
参考文献第47-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:多功能电动汽车扫雪器的仿真与优化
下一篇:基于全变分(TV)的低剂量PET图像重建技术