首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《重思发展》(节选)汉译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 翻译项目简介第8-10页
    1.1 翻译项目的背景第8页
    1.2 翻译项目的要求第8页
    1.3 翻译项目的意义第8-10页
第二章 项目翻译过程第10-13页
    2.1 译前准备第10-11页
    2.2 翻译过程第11页
    2.3 译后工作第11-13页
第三章 翻译理论第13-15页
    3.1 文本类型理论第13页
    3.2 交际翻译第13-15页
第四章 案例分析第15-29页
    4.1 原文简介第15-17页
        4.1.1 原文内容第15页
        4.1.2 原文文本特点第15-17页
    4.2 词法层面第17-23页
        4.2.1 机构名称和术语第18-19页
        4.2.2 代词的替换和还原第19-21页
        4.2.3 增译和减译第21-22页
        4.2.4 不丹人名的汉译第22-23页
    4.3 句法层面第23-29页
        4.3.1 被动语态的译法第23-25页
        4.3.2 定语从句的译法第25-26页
        4.3.3 长难句的译法第26-28页
        4.3.4 肯定句与否定句的转换第28-29页
第五章 结语第29-30页
参考文献第30-32页
附录第32-123页
致谢第123-124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:不同绒毛膜性双胎母儿结局的研究:175例病例分析
下一篇:归因风格和框架效应对大学生风险偏好的影响