《重思发展》(节选)汉译实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 第一章 翻译项目简介 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译项目的背景 | 第8页 |
| 1.2 翻译项目的要求 | 第8页 |
| 1.3 翻译项目的意义 | 第8-10页 |
| 第二章 项目翻译过程 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11页 |
| 2.3 译后工作 | 第11-13页 |
| 第三章 翻译理论 | 第13-15页 |
| 3.1 文本类型理论 | 第13页 |
| 3.2 交际翻译 | 第13-15页 |
| 第四章 案例分析 | 第15-29页 |
| 4.1 原文简介 | 第15-17页 |
| 4.1.1 原文内容 | 第15页 |
| 4.1.2 原文文本特点 | 第15-17页 |
| 4.2 词法层面 | 第17-23页 |
| 4.2.1 机构名称和术语 | 第18-19页 |
| 4.2.2 代词的替换和还原 | 第19-21页 |
| 4.2.3 增译和减译 | 第21-22页 |
| 4.2.4 不丹人名的汉译 | 第22-23页 |
| 4.3 句法层面 | 第23-29页 |
| 4.3.1 被动语态的译法 | 第23-25页 |
| 4.3.2 定语从句的译法 | 第25-26页 |
| 4.3.3 长难句的译法 | 第26-28页 |
| 4.3.4 肯定句与否定句的转换 | 第28-29页 |
| 第五章 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录 | 第32-123页 |
| 致谢 | 第123-124页 |