摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Goals of the Translation Project | 第10页 |
1.4 Structure of the Translation Project | 第10-11页 |
Chapter Two Translation Process | 第11-13页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第11页 |
2.2 While-translation Work | 第11页 |
2.3 Post-translation Proofreading | 第11-13页 |
Chapter Three Research Background | 第13-18页 |
3.1 Background of the Source Text | 第13-15页 |
3.1.1 Introduction to the Author | 第13页 |
3.1.2 Contents of the Source Text | 第13-14页 |
3.1.3 Features of the Source Text | 第14-15页 |
3.2 Theoretical Basis | 第15-18页 |
3.2.1 Introduction to Communicative Translation Theory | 第15-16页 |
3.2.2 Applicability of Communicative Translation Theory to the Translation Project | 第16-18页 |
Chapter Four Case Studies | 第18-37页 |
4.1 Case Studies on Difficulties in Translation | 第18-22页 |
4.1.1 Translation of Names | 第18-19页 |
4.1.2 Translation of Long Sentences | 第19-22页 |
4.2 Case Studies on Translation Techniques | 第22-37页 |
4.2.1 Amplification | 第22-24页 |
4.2.2 Conversion | 第24-30页 |
4.2.2.1 Conversion of Part of Speech | 第25-26页 |
4.2.2.2 Conversion of Active and Passive Voice | 第26-28页 |
4.2.2.3 Conversion of Positive and Negative Expression | 第28-30页 |
4.2.3 Division | 第30-33页 |
4.2.3.1 Division of Words | 第30-31页 |
4.2.3.2 Division of Sentences | 第31-33页 |
4.2.4 Inversion | 第33-34页 |
4.2.5 Free Translation | 第34-37页 |
Conclusion | 第37-39页 |
Bibliography | 第39-41页 |
Appendix: Source Text and Target Text | 第41-148页 |
Acknowledgements | 第148页 |