寨卡病毒文章汉语翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译任务描述 | 第7-8页 |
| 1.1 任务背景 | 第7页 |
| 1.2 任务性质 | 第7-8页 |
| 2 翻译过程描述 | 第8-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第8-9页 |
| 2.1.1 翻译辅助工具的准备 | 第8页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第8页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第8页 |
| 2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第8-9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9页 |
| 2.3 质量控制情况 | 第9-10页 |
| 3 翻译案例分析 | 第10-18页 |
| 3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第10-12页 |
| 3.1.1 专有名词对应表达的确定 | 第10页 |
| 3.1.2 词语的理解 | 第10-11页 |
| 3.1.3 长句的处理 | 第11-12页 |
| 3.2 对翻译问题的思考及解决过程 | 第12-17页 |
| 3.2.1 专有名词的搜索与确定 | 第12-13页 |
| 3.2.2 词义的把握 | 第13-16页 |
| 3.2.3 长句的意译和结构调整 | 第16-17页 |
| 3.3 针对同类问题的翻译策略 | 第17-18页 |
| 4 翻译实践总结 | 第18-19页 |
| 4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 | 第18页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-22页 |
| 附录一 原文 | 第22-69页 |
| 附录二 译文 | 第69-106页 |
| 致谢 | 第106页 |