首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译在葛浩文《生死疲劳》英译本中的作用--以权力差异为视角

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Research Background and Significance of the Study第13-14页
    1.2 Research Questions第14页
    1.3 Research Methodology第14-16页
    1.4 Layout of the Thesis第16-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-24页
    2.1 Goldblatt and His Translation of Life and Death are Wearing Me Out第17-18页
    2.2Previous Studies on English Version of Life and Death are Wearing Me Out第18-21页
        2.2.1 Studies on Its English Version at Home第18-20页
        2.2.2 Studies on Its English Version Abroad第20-21页
    2.3 Previous Studies on Postcolonial Translation Studies第21-24页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第24-31页
    3.1 Postcolonial Translation Studies第24-28页
    3.2 Power Differentials第28-29页
    3.3 Translating across Power Differentials第29-31页
CHAPTER Ⅳ THE ROLE OF TRANSLATION IN GOLDBLATT’S ENGLISH VERSION第31-62页
    4.1 Translation Strategies and Methods of Culture-loaded Words第31-52页
        4.1.1 Material Culture-loaded Words第31-34页
        4.1.2 Social Culture-loaded Words第34-39页
        4.1.3 Religious Culture-loaded Words第39-41页
        4.1.4 Linguistic Culture-loaded Words第41-50页
        4.1.5 Ecological Culture-loaded Words第50-52页
    4.2 Reproduction forWriting Styles第52-62页
        4.2.1 Chapter Novel第52-55页
        4.2.2 Folk Ballads第55-57页
        4.2.3 Narrative Pattern第57-60页
        4.2.4 Dialogues第60-62页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第62-64页
    5.1 Major Findings第62-63页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第63-64页
REFERENCES第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《活着》英译本的翻译伦理研究
下一篇:钯催化氯甲基萘去芳构化反应的机理研究