| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-17页 |
| 1.1 Research Background and Significance of the Study | 第13-14页 |
| 1.2 Research Questions | 第14页 |
| 1.3 Research Methodology | 第14-16页 |
| 1.4 Layout of the Thesis | 第16-17页 |
| CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-24页 |
| 2.1 Goldblatt and His Translation of Life and Death are Wearing Me Out | 第17-18页 |
| 2.2Previous Studies on English Version of Life and Death are Wearing Me Out | 第18-21页 |
| 2.2.1 Studies on Its English Version at Home | 第18-20页 |
| 2.2.2 Studies on Its English Version Abroad | 第20-21页 |
| 2.3 Previous Studies on Postcolonial Translation Studies | 第21-24页 |
| CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-31页 |
| 3.1 Postcolonial Translation Studies | 第24-28页 |
| 3.2 Power Differentials | 第28-29页 |
| 3.3 Translating across Power Differentials | 第29-31页 |
| CHAPTER Ⅳ THE ROLE OF TRANSLATION IN GOLDBLATT’S ENGLISH VERSION | 第31-62页 |
| 4.1 Translation Strategies and Methods of Culture-loaded Words | 第31-52页 |
| 4.1.1 Material Culture-loaded Words | 第31-34页 |
| 4.1.2 Social Culture-loaded Words | 第34-39页 |
| 4.1.3 Religious Culture-loaded Words | 第39-41页 |
| 4.1.4 Linguistic Culture-loaded Words | 第41-50页 |
| 4.1.5 Ecological Culture-loaded Words | 第50-52页 |
| 4.2 Reproduction forWriting Styles | 第52-62页 |
| 4.2.1 Chapter Novel | 第52-55页 |
| 4.2.2 Folk Ballads | 第55-57页 |
| 4.2.3 Narrative Pattern | 第57-60页 |
| 4.2.4 Dialogues | 第60-62页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第62-64页 |
| 5.1 Major Findings | 第62-63页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第63-64页 |
| REFERENCES | 第64-66页 |