首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《活着》英译本的翻译伦理研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第9-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Questions and Research Significance第14-15页
    1.3 Research Methods第15-16页
    1.4 Thesis Structure第16-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-26页
    2.1 Translations of Yu Hua’s Huozhe第18-21页
    2.2 Previous Studies on Translation Ethics第21-26页
        2.2.1 Previous Studies on Translation Ethics Abroad第22-24页
        2.2.2 Previous Studies on Translation Ethics in China第24-26页
CHAPTER Ⅲ ANDREW CHESTERMAN’S FIVE MODELS OF TRANSLATIONETHICS第26-30页
    3.1 Ethics of Representation第26页
    3.2 Ethics of Service第26-27页
    3.3 Ethics of Communication第27-28页
    3.4 Norm-based Ethics第28页
    3.5 Ethics of Commitment第28-29页
    3.6 Summary第29-30页
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF YU HUA’S HUOZHE BASED ON ANDREW CHESTERMAN’S FIVE MODELS OFTRANSLATION ETHICS第30-64页
    4.1 Yu Hua and His Work Huozhe第30-32页
    4.2 Michael Berry and His Translation To Live第32-33页
    4.3 Comparative Analysis of Huozhe and To Live第33-59页
        4.3.1 Ethics of Representation第34-38页
            4.3.1.1 Faithfulness to the Source Text第34-37页
            4.3.1.2 Faithfulness to the Source Style第37页
            4.3.1.3 Faithfulness to the Source Author’s Intention第37-38页
        4.3.2 Ethics of Service第38-42页
            4.3.2.1 Adjustment for Information第39-41页
            4.3.2.2 Adjustment for Effect第41-42页
        4.3.3 Ethics of Communication第42-53页
            4.3.3.1 Translation of Ecological Culture-loaded Items第43-44页
            4.3.3.2 Translation of Material Culture-loaded Items第44-47页
            4.3.3.3 Translation of Social Culture-loaded Items第47-49页
            4.3.3.4 Translation of Religious Culture-loaded Items第49-50页
            4.3.3.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Items第50-53页
        4.3.4 Norm-based Ethics第53-58页
            4.3.4.1 Linguistic Differences第54-56页
            4.3.4.2 Prevalent Ideology第56-58页
        4.3.5 Ethics of Commitment第58-59页
            4.3.5.1 Competence in Languages and Cultures第58-59页
            4.3.5.2 Firm Attitude towards Translation第59页
    4.4 Mistranslations in To Live and Revision第59-64页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第64-67页
    5.1 Summary and Findings第64-66页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第66-67页
REFERENCES第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:脱酚酚油加氢精制生产清洁燃料的中试研究
下一篇:翻译在葛浩文《生死疲劳》英译本中的作用--以权力差异为视角