摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 Introduction | 第8-14页 |
1.1 Background of the Research | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Research | 第9-10页 |
1.3 Objective of the Research | 第10页 |
1.4 Theoretical Basis | 第10-12页 |
1.5 Structure of this Thesis | 第12-14页 |
2 Literature Review | 第14-17页 |
2.1 Studies of the Functional Equivalence Theory | 第14页 |
2.2 Studies of C-E Translation of Publicity Materials on Cities | 第14-15页 |
2.3 Summary | 第15-17页 |
3 Analysis of Publicity Materials on Cities | 第17-27页 |
3.1 Functions of Publicity Materials on Cities | 第17-22页 |
3.1.1 Function of Conveying Basic Information | 第18-20页 |
3.1.2 Function of Recommendation and Attraction | 第20-21页 |
3.1.3 Function of Preserving or Improving the Image of the Country | 第21-22页 |
3.2 Linguistic Features of Publicity Materials on Cities | 第22-26页 |
3.2.1 Features of the Historical and Cultural Aspect | 第23-24页 |
3.2.2 Features of the Information on Human Life and Natural Scenery | 第24-25页 |
3.2.3 Features of the Information for Attracting Investment | 第25-26页 |
3.2.4 Features of the Political Aspect | 第26页 |
3.3 Summary | 第26-27页 |
4 Analysis of C-E Translation of Publicity Materials on Chinese Cities Applyingthe Functional Equivalence Theory | 第27-47页 |
4.1 Feasibility of Applying the Theory | 第27-28页 |
4.2 Considerations for the Translating | 第28-38页 |
4.2.1 Target Language Readers' Acceptance | 第28-31页 |
4.2.2 Avoidance of Chinglish | 第31-35页 |
4.2.3 Foreign Readers' Values and Visitors' Preference | 第35-38页 |
4.3 Strategies of the Translating | 第38-46页 |
4.3.1 Layers for the Verbs in a Sentence | 第38-40页 |
4.3.2 Treatment of the Chinese Character“是” | 第40-41页 |
4.3.3 Transformation of Dynamic Verbs into Stative Words | 第41-42页 |
4.3.4 Domestication and Foreignization | 第42-45页 |
4.3.5 Omission and Amplification | 第45-46页 |
4.4 Summary | 第46-47页 |
5 Conclusion | 第47-49页 |
5.1 Major Findings | 第47页 |
5.2 Limitations of This Study | 第47-48页 |
5.3 Suggestions for Future Related Studies | 第48-49页 |
References | 第49-50页 |
Acknowledgements | 第50页 |