首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《“兴风作浪”:政治、宣传与日本帝国海军的崛起(1868-1922)》第三章汉译项目报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-10页
Chapter One Project Survey第10-14页
    1.1 Pre-translation Preparation第10-12页
        1.1.1 The Main Contents of the Project第10-11页
        1.1.2 The Stylistic Features of the Translation Project第11-12页
    1.2 Translating Process第12页
    1.3 Proofreading第12-14页
Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of the Causes第14-19页
    2.1 Japanese Proper Nouns第14-15页
    2.2 Some Difficult Words第15-16页
    2.3 Long Sentences第16-18页
    2.4 Cohesion of Discourse第18-19页
Chapter Three Solutions第19-30页
    3.1 Translation of Japanese Proper Nouns第19-23页
        3.1.1 The Principle of Translating Proper Nouns第19-20页
        3.1.2 Translation of Japanese Personal Names第20-21页
        3.1.3 Translation of Japanese Adressing Terms第21-22页
        3.1.4 Translation of Other Expressions with Japanese Characteristics第22-23页
    3.2 Translation of Difficult Words第23-25页
        3.2.1 Amplification and Omission第23-24页
        3.2.2 Conversion第24-25页
    3.3 Translation of Long Sentences第25-28页
        3.3.1 Altering Word Order第26-27页
        3.3.2 Negation第27-28页
    3.4 Devices for Discourse Cohesion第28-30页
Conclusion第30-32页
Bibliography第32-35页
Appendix Ⅰ第35-81页
Acknowledgements第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:网络拍客与拟态环境的再建构
下一篇:《太平洋地区移民决策者和统计机构指南》汉译项目报告