| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Project Survey | 第10-14页 |
| 1.1 Pre-translation Preparation | 第10-12页 |
| 1.1.1 The Main Contents of the Project | 第10-11页 |
| 1.1.2 The Stylistic Features of the Translation Project | 第11-12页 |
| 1.2 Translating Process | 第12页 |
| 1.3 Proofreading | 第12-14页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of the Causes | 第14-19页 |
| 2.1 Japanese Proper Nouns | 第14-15页 |
| 2.2 Some Difficult Words | 第15-16页 |
| 2.3 Long Sentences | 第16-18页 |
| 2.4 Cohesion of Discourse | 第18-19页 |
| Chapter Three Solutions | 第19-30页 |
| 3.1 Translation of Japanese Proper Nouns | 第19-23页 |
| 3.1.1 The Principle of Translating Proper Nouns | 第19-20页 |
| 3.1.2 Translation of Japanese Personal Names | 第20-21页 |
| 3.1.3 Translation of Japanese Adressing Terms | 第21-22页 |
| 3.1.4 Translation of Other Expressions with Japanese Characteristics | 第22-23页 |
| 3.2 Translation of Difficult Words | 第23-25页 |
| 3.2.1 Amplification and Omission | 第23-24页 |
| 3.2.2 Conversion | 第24-25页 |
| 3.3 Translation of Long Sentences | 第25-28页 |
| 3.3.1 Altering Word Order | 第26-27页 |
| 3.3.2 Negation | 第27-28页 |
| 3.4 Devices for Discourse Cohesion | 第28-30页 |
| Conclusion | 第30-32页 |
| Bibliography | 第32-35页 |
| Appendix Ⅰ | 第35-81页 |
| Acknowledgements | 第81页 |