Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 任务描述 | 第10-13页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 文献综述 | 第10-11页 |
1.3 任务简介 | 第11-12页 |
1.4 研究意义 | 第12-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-16页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.2 翻译过程 | 第14页 |
2.3 译后审校 | 第14-16页 |
第三章 理论基础 | 第16-19页 |
3.1 纽马克的语言功能与文本类型理论 | 第16-17页 |
3.2 语义翻译与交际翻译 | 第17页 |
3.3 语言功能、文本类型、语义翻译、交际翻译之间的关系 | 第17-19页 |
第四章 建筑工程文本翻译原则 | 第19-22页 |
4.1 忠实性原则 | 第19-20页 |
4.2 准确性原则 | 第20页 |
4.3 一致性原则 | 第20-21页 |
4.4 正式性原则 | 第21-22页 |
第五章 案例分析 | 第22-30页 |
5.1 建筑工程文本的文本类型与功能 | 第22页 |
5.2 建筑工程文本的翻译技巧 | 第22-30页 |
5.2.1 词汇层面 | 第22-24页 |
5.2.1.1 选择词义 | 第22-23页 |
5.2.1.2 转换词性 | 第23-24页 |
5.2.1.3 增补与删减词语 | 第24页 |
5.2.2 句法层面 | 第24-30页 |
5.2.2.1 汉语主动句译为英语被动句 | 第25-26页 |
5.2.2.2 汉语无主句译为英语被动句 | 第26-27页 |
5.2.2.3 分译重组汉语长难句 | 第27-30页 |
第六章 总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-74页 |