首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语义翻译及交际翻译理论视角下的建筑工程文本英译--《施工组织设计》翻译实践报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 任务描述第10-13页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 文献综述第10-11页
    1.3 任务简介第11-12页
    1.4 研究意义第12-13页
第二章 任务过程第13-16页
    2.1 译前准备第13-14页
    2.2 翻译过程第14页
    2.3 译后审校第14-16页
第三章 理论基础第16-19页
    3.1 纽马克的语言功能与文本类型理论第16-17页
    3.2 语义翻译与交际翻译第17页
    3.3 语言功能、文本类型、语义翻译、交际翻译之间的关系第17-19页
第四章 建筑工程文本翻译原则第19-22页
    4.1 忠实性原则第19-20页
    4.2 准确性原则第20页
    4.3 一致性原则第20-21页
    4.4 正式性原则第21-22页
第五章 案例分析第22-30页
    5.1 建筑工程文本的文本类型与功能第22页
    5.2 建筑工程文本的翻译技巧第22-30页
        5.2.1 词汇层面第22-24页
            5.2.1.1 选择词义第22-23页
            5.2.1.2 转换词性第23-24页
            5.2.1.3 增补与删减词语第24页
        5.2.2 句法层面第24-30页
            5.2.2.1 汉语主动句译为英语被动句第25-26页
            5.2.2.2 汉语无主句译为英语被动句第26-27页
            5.2.2.3 分译重组汉语长难句第27-30页
第六章 总结第30-31页
参考文献第31-32页
附录第32-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:基于无线通信的粮情测控物联网关键技术研究
下一篇:论《哈瓦那特派员》对英国早期间谍小说的戏仿