首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张谷若《还乡》译本中的译者主体性研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Objectives and Significance第9-10页
    1.3 Structure of the Thesis第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-24页
    2.1 Definitions of the Subject of Translation and the Translator's Subjectivity第11-14页
        2.1.1 The Subject of Translation第11-12页
        2.1.2 The Translator's Subjectivity第12-14页
    2.2 The Marginal Status of the Translator in Traditional Translation Studies第14-18页
        2.2.1 The Translator in Traditional Western Translation Studies第15-16页
        2.2.2 The Translator in Traditional Chinese Translation Studies第16-18页
    2.3 Studies of the Translator's Subjectivity at Home and Abroad第18-24页
        2.3.1 Studies of the Translator's Subjectivity Abroad第18-20页
        2.3.2 Studies of the Translator's Subjectivity at Home第20-22页
        2.3.3 Current Studies of the Translator's Subjectivity of Zhang Guruo at Home第22-24页
Chapter 3 An Introduction of Thomas Hardy and Zhang Guruo第24-33页
    3.1 An Introduction of Thomas Hardy第24-26页
        3.1.1 Thomas Hardy's Life Experience and Works第24-25页
        3.1.2 The Return of the Native第25-26页
    3.2 An Introduction of Zhang Guruo第26-33页
        3.2.1 Zhang Guruo's Life Experience and His Translations第27-28页
        3.2.2 Translation Thoughts of Zhang Guruo第28-33页
Chapter 4 Manifestations of the Translator's Subjectivity in the Chinese Version ofZhang Guruo第33-60页
    4.1 Manifestations of the Translator's Subjectivity in the Selection of the Source Text第33-37页
        4.1.1 Translation Purpose of Zhang Guruo第34-35页
        4.1.2 Individual Interests of Zhang Guruo第35-37页
    4.2 Manifestations of the Translator's Subjectivity in the Selection of Translation Strategies第37-55页
        4.2.1 Naturalization第38-46页
        4.2.2 Transliteration plus Annotation第46-47页
        4.2.3 Literal Translation plus Annotation第47-49页
        4.2.4 Free Translation plus Annotation第49-52页
        4.2.5 Sentence Restructure第52-54页
        4.2.6 Explanatory Translation within the Sentence第54-55页
    4.3 Manifestations of the Translator's Subjectivity in Reproducing the Acoustic Effect第55-57页
    4.4 Manifestations of the Translator's Subjectivity in Reproducing the Visual Effect第57-60页
Chapter 5 Conclusion第60-63页
    5.1 Major Findings第60-61页
    5.2 Limitations of the Current Study and Suggestions for Further Study第61-63页
Bibliography第63-66页
Publications during the Postgraduate Program第66-67页
Acknowledgements第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:多用途船舶的电站系统设计与研究
下一篇:船舶双燃料柴油机喷射策略优化