| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务介绍 | 第8-9页 |
| 1.1 背景介绍 | 第8页 |
| 1.2 文本介绍 | 第8页 |
| 1.3 任务介绍 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 文本翻译 | 第9-10页 |
| 2.3 译后校对 | 第10-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-29页 |
| 3.1 非谓语动词 | 第12-13页 |
| 3.2 《凯迪拉克2016CT6用户说明书》中非谓语动词汉译 | 第13-29页 |
| 3.2.1 分词汉译 | 第14-20页 |
| 3.2.1.1 分词作定语 | 第14-18页 |
| 3.2.1.2 分词作状语 | 第18-20页 |
| 3.2.2 动词不定式的汉译 | 第20-25页 |
| 3.2.2.1 动词不定式作状语 | 第20-22页 |
| 3.2.2.2 动词不定式作主语 | 第22-23页 |
| 3.2.2.3 动词不定式作宾语 | 第23-25页 |
| 3.2.3 动名词的汉译 | 第25-29页 |
| 3.2.3.1 动名词作主语 | 第25-27页 |
| 3.2.3.2 动名词作宾语 | 第27-29页 |
| 第4章 实践总结 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录 英译汉原文与译文 | 第32-120页 |
| 致谢 | 第120-121页 |
| 作者简介 | 第121页 |