首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语财经新闻汉译的实践报告--以《华盛顿邮报》的财经专栏汉译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第8-12页
    1.1 本次报告的背景第8页
    1.2 本次报告的目的及意义第8-9页
    1.3 国内外研究现状的综述第9-10页
    1.4 本次报告的结构第10-12页
第二章 文本分析第12-21页
    2.1 原文内容的理解第12-13页
    2.2 语言特点分析第13-21页
第三章 文本翻译第21-37页
    3.1 译前的准备第21-23页
        3.1.1 政治素质的提高第21-22页
        3.1.2 专业知识和百科知识的素养第22页
        3.1.3 语言素养第22-23页
    3.2 财经新闻标题的翻译第23页
    3.3 财经新闻词语的翻译第23-30页
        3.3.1 专业术语的处理第23-24页
        3.3.2 小词的处理第24-25页
        3.3.3 模糊限制语的处理第25-26页
        3.3.4 缩略语和连字符术语的处理第26-28页
        3.3.5 名词连用的处理第28-29页
        3.3.6 短语的翻译第29-30页
    3.4 财经新闻语句的翻译第30-33页
        3.4.1 简单句的翻译第30-32页
        3.4.2 长难句的翻译第32-33页
    3.5 财经新闻语篇衔接的翻译第33-37页
第四章 结语第37-40页
    4.1 翻译的收获第37-39页
    4.2 翻译实践的局限性和不足第39-40页
参考文献第40-42页
附录第42-67页
致谢第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:柔性超级电容器关键技术研究
下一篇:学生角色研究