英语财经新闻汉译的实践报告--以《华盛顿邮报》的财经专栏汉译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
1.1 本次报告的背景 | 第8页 |
1.2 本次报告的目的及意义 | 第8-9页 |
1.3 国内外研究现状的综述 | 第9-10页 |
1.4 本次报告的结构 | 第10-12页 |
第二章 文本分析 | 第12-21页 |
2.1 原文内容的理解 | 第12-13页 |
2.2 语言特点分析 | 第13-21页 |
第三章 文本翻译 | 第21-37页 |
3.1 译前的准备 | 第21-23页 |
3.1.1 政治素质的提高 | 第21-22页 |
3.1.2 专业知识和百科知识的素养 | 第22页 |
3.1.3 语言素养 | 第22-23页 |
3.2 财经新闻标题的翻译 | 第23页 |
3.3 财经新闻词语的翻译 | 第23-30页 |
3.3.1 专业术语的处理 | 第23-24页 |
3.3.2 小词的处理 | 第24-25页 |
3.3.3 模糊限制语的处理 | 第25-26页 |
3.3.4 缩略语和连字符术语的处理 | 第26-28页 |
3.3.5 名词连用的处理 | 第28-29页 |
3.3.6 短语的翻译 | 第29-30页 |
3.4 财经新闻语句的翻译 | 第30-33页 |
3.4.1 简单句的翻译 | 第30-32页 |
3.4.2 长难句的翻译 | 第32-33页 |
3.5 财经新闻语篇衔接的翻译 | 第33-37页 |
第四章 结语 | 第37-40页 |
4.1 翻译的收获 | 第37-39页 |
4.2 翻译实践的局限性和不足 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录 | 第42-67页 |
致谢 | 第67页 |