| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Research Significance | 第10-11页 |
| ·Research Questions | 第11页 |
| ·Research Methodology | 第11-12页 |
| ·Organization of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-23页 |
| ·Previous Studies of Intertextuality | 第13-17页 |
| ·Previous Studies of the Relationship Between Source Texts and Translated Texts | 第17-19页 |
| ·Previous Studies of Intertextuality Applied in Translation | 第19-21页 |
| ·Summary | 第21-23页 |
| Chapter Three Intertextuality in Translational Texts | 第23-38页 |
| ·Intertextuality in the Source Text | 第23-29页 |
| ·Intertextuality Between the Source Text and the Source Language Texts | 第23-26页 |
| ·Intertextuality Between the Source Text and the Source Language Cultures | 第26-27页 |
| ·Intertextuality Between the Source Text and the Author’s Subjectivity | 第27-29页 |
| ·Intertextuality Between the Source text and the Translated Text | 第29-34页 |
| ·Translation as Recreation | 第29-31页 |
| ·Translator as the Mediator Between the Source Text and the Translated Text | 第31-32页 |
| ·Translated Texts as Subtexts | 第32-34页 |
| ·Intertextuality in the Translated Text | 第34-38页 |
| ·Intertextuality Between the Translated Text and Target Language Texts | 第35页 |
| ·Intertextuality Between the Translated Text and Target Language Cultures | 第35-36页 |
| ·Intertextuality Between Translated Texts and the Translator’s Subjectivity | 第36-38页 |
| Chapter Four A Case of Intertextuality in the English Translation of Wang Wei’s Poems | 第38-59页 |
| ·Wang Wei and Wang Wei’s Poems | 第38-39页 |
| ·Intertextuality in Wang Wei’s Poems | 第39-46页 |
| ·The Intertextuality in the English Versions of Wang Wei's Poems | 第46-55页 |
| ·The Intertextuality Between Wang Wei's Poems and Their English Versions | 第55-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-61页 |
| ·Major Findings | 第60-61页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第61页 |
| References | 第61-65页 |