| ABSTRACT | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-16页 |
| ·General Statement of the Study | 第12-13页 |
| ·Purpose of the Study | 第13-14页 |
| ·Significance of the Study | 第14-15页 |
| ·Structure of the Thesis | 第15-16页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-28页 |
| ·Reviews on Metaphor | 第16-22页 |
| ·Development of Metaphor Study | 第16-18页 |
| ·Contrastive Studies on Chinese and English Metaphor | 第18-21页 |
| ·Studies on Metaphors in Literary Works | 第21-22页 |
| ·Reviews on Fortress Besieged | 第22-26页 |
| ·Studies on Fortress Besieged | 第22-23页 |
| ·Studies on Metaphors in Fortress Besieged | 第23-24页 |
| ·Contrastive Studies on Fortress Besieged and its English Version | 第24-26页 |
| ·Comments on Previous Studies | 第26-28页 |
| CHAPTER THREE METHODOLOGY | 第28-31页 |
| ·Research Questions | 第28-29页 |
| ·Research Methods | 第29-30页 |
| ·Data Collection | 第30页 |
| ·Research Procedures | 第30-31页 |
| CHAPTER FOUR CONTRASTIVE ANALYSIS OF TWOVERSIONS | 第31-53页 |
| ·The Overall Distribution of Metaphors in the Two Versions | 第31-33页 |
| ·The Corresponding Status of the Metaphors in the Two Versions | 第33-48页 |
| ·Reproducing Chinese Metaphors | 第33-39页 |
| ·Replacing Chinese Metaphors | 第39-42页 |
| ·Converting Chinese Metaphors to English Similes | 第42-43页 |
| ·Converting Chinese Metaphors to Non-metaphorical Expression | 第43-46页 |
| ·Ignoring Chinese Metaphors in English Version | 第46-47页 |
| ·Adding Extra English Vehicles to Chinese Similes | 第47-48页 |
| ·Inspirations on Metaphor Comprehension and Translation in Literary Works | 第48-53页 |
| ·Reclassification of Metaphors from Cultural Perspective | 第49-50页 |
| ·Strategies of Metaphor Translation from Cultural Perspective | 第50-53页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第53-57页 |
| ·Major Findings | 第53-55页 |
| ·Implication of the Findings | 第55页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第55-57页 |
| REFERENCES | 第57-59页 |
| 中文参考文献 | 第59-62页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第62-63页 |
| 作者简历 | 第63-65页 |
| 学位论文数据集 | 第65页 |