摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter 1 Theoretical Review | 第12-27页 |
·A Review of Relevance Theory | 第12-20页 |
·Ostensive-inferential Communication | 第12-14页 |
·Cognitive Environment and Contextual Effect | 第14-17页 |
·The Principles of Relevance and Optimal Relevance | 第17-18页 |
·Explicature and Implicature | 第18-20页 |
·E.A. Gutt‘s Relevance-theoretical Study of Translation | 第20-26页 |
·Translation as Ostensive-inferential Communication | 第21-23页 |
·Translation as an Inter-lingual Interpretative Use | 第23-24页 |
·Criterion of Successful Translation: Pursuit of Optimal Relevance | 第24-26页 |
·Summary | 第26-27页 |
Chapter 2 An Overview of Drama Translation | 第27-33页 |
·Definition of Drama | 第27-29页 |
·Dual Nature of Drama: for Page or Stage | 第29-30页 |
·Principle for Stage-oriented Drama Translation: Restoration of Relevance | 第30-32页 |
·Summary | 第32-33页 |
Chapter 3 A Case Study of the Translation of Teahouse from the Perspective of Relevance Theory | 第33-70页 |
·A Brief Introduction to Lao She, Teahouse and Two Translators | 第33-38页 |
·About Lao She | 第33-35页 |
·About Teahouse | 第35-36页 |
·About the Two Translators | 第36-38页 |
·Failures of the Translation in Teahouse: Loss of Relevance | 第38-55页 |
·Separation of Informative and Communicative Intention | 第38-47页 |
·Reduction of Contextual Assumptions | 第47-51页 |
·Loss of Contextual Implications | 第51-55页 |
·Enlightenment of Relevance Theory on Drama Translation Strategies: Restoration of Relevance | 第55-69页 |
·Matching Informative and Communicative Intentions | 第56-59页 |
·Compensating for the Contextual Assumptions | 第59-65页 |
·Manifesting Contextual Implication | 第65-69页 |
·Summary | 第69-70页 |
Conclusion | 第70-72页 |
Bibliography | 第72-74页 |
Acknowledgements | 第74页 |