首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的话剧翻译--以《茶馆》两个英译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-12页
Chapter 1 Theoretical Review第12-27页
   ·A Review of Relevance Theory第12-20页
     ·Ostensive-inferential Communication第12-14页
     ·Cognitive Environment and Contextual Effect第14-17页
     ·The Principles of Relevance and Optimal Relevance第17-18页
     ·Explicature and Implicature第18-20页
   ·E.A. Gutt‘s Relevance-theoretical Study of Translation第20-26页
     ·Translation as Ostensive-inferential Communication第21-23页
     ·Translation as an Inter-lingual Interpretative Use第23-24页
     ·Criterion of Successful Translation: Pursuit of Optimal Relevance第24-26页
   ·Summary第26-27页
Chapter 2 An Overview of Drama Translation第27-33页
   ·Definition of Drama第27-29页
   ·Dual Nature of Drama: for Page or Stage第29-30页
   ·Principle for Stage-oriented Drama Translation: Restoration of Relevance第30-32页
   ·Summary第32-33页
Chapter 3 A Case Study of the Translation of Teahouse from the Perspective of Relevance Theory第33-70页
   ·A Brief Introduction to Lao She, Teahouse and Two Translators第33-38页
     ·About Lao She第33-35页
     ·About Teahouse第35-36页
     ·About the Two Translators第36-38页
   ·Failures of the Translation in Teahouse: Loss of Relevance第38-55页
     ·Separation of Informative and Communicative Intention第38-47页
     ·Reduction of Contextual Assumptions第47-51页
     ·Loss of Contextual Implications第51-55页
   ·Enlightenment of Relevance Theory on Drama Translation Strategies: Restoration of Relevance第55-69页
     ·Matching Informative and Communicative Intentions第56-59页
     ·Compensating for the Contextual Assumptions第59-65页
     ·Manifesting Contextual Implication第65-69页
   ·Summary第69-70页
Conclusion第70-72页
Bibliography第72-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:天津市医用计量器具检定管理的对策研究
下一篇:论勒弗菲尔翻译诗学观操纵下的文学翻译--以赵元任版《阿丽思漫游奇境记》为例