| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-7页 |
| 第一章 翻译项目背景 | 第7-8页 |
| ·项目来源 | 第7页 |
| ·项目意义 | 第7页 |
| ·项目结构 | 第7-8页 |
| 第二章 关于原文 | 第8-9页 |
| ·关于作者 | 第8页 |
| ·原文版本 | 第8页 |
| ·主要内容 | 第8-9页 |
| 第三章 翻译质量控制 | 第9-14页 |
| ·翻译重难点问题 | 第9页 |
| ·翻译理论与方法的选择与简述 | 第9-10页 |
| ·理论方法的应用与重难点问题的解决 | 第10-14页 |
| ·专有名词和专业术语的翻译 | 第10-11页 |
| ·练词法、词性转换法 | 第11-12页 |
| ·增译法 | 第12-13页 |
| ·拆译法、重组法 | 第13-14页 |
| 第四章 总结 | 第14-16页 |
| ·翻译启示 | 第14页 |
| ·翻译教训 | 第14-15页 |
| ·待解决的问题 | 第15-16页 |
| 参考文献 | 第16-17页 |
| 附录1 原文 | 第17-35页 |
| 附录2 译文 | 第35-61页 |
| 致谢 | 第61页 |