首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学看儿童文学翻译中译者的主体性--以《汤姆·索亚历险记》两个汉译本为例

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Abbreviation第12-13页
1. Introduction第13-16页
   ·Necessity of the Present Study第13-14页
   ·Significance of the Research第14-15页
   ·Research Questions第15-16页
2. Literature Review第16-32页
   ·Literature Review of the Reception Aesthetics第16-21页
     ·Overview of the Reception Aesthetics第16-17页
     ·The Development of the Reception Aesthetics Abroad and Its Application in Translation Research第17-19页
     ·The Reception Aesthetics and Relevant Theories Applied in Domestic Translation Research第19-21页
   ·Literature Review of Translators' Subjectivity第21-25页
     ·Literature Review of Translators' Subjectivity Abroad第21-23页
     ·Literature Review of Translators' Subjectivity at Home第23-25页
   ·Literature Review of Children's Literature Translation第25-29页
     ·Literature Review of Foreign Children's Literature Translation Study第25-26页
     ·Literature Review of Domestic Children's Literature Translation Study第26-29页
   ·Literature Review of the Adventures of Tom Sawyer第29-32页
     ·Literature Review of the Adventures of Tom Sawyer Abroad第29-30页
     ·Literature Review of the Adventures of Tom Sawyer in Chinese Translation Field第30-32页
3. Research Data and Methodology第32-38页
   ·Research Data第32-37页
     ·Mark Twain and the Adventures of Tom Sawyer第32-33页
     ·Two Translators and Their Chinese Versions第33-35页
     ·Data Collection and Distribution第35-37页
   ·Research Methodology第37-38页
4. A Contrastive Analysis on Two Chinese Versions of the Adventures of Tom Sawyer from the Reception Aesthetics第38-65页
   ·Analysis from the Perspective of Children's "Horizon of Expectations"第38-56页
     ·Comparison on Linguistic Level第39-47页
     ·Comparison on Rhetorical Level第47-53页
     ·Comparison on Cultural Level第53-56页
   ·Analysis from the Perspective of Concretizing Indeterminacies第56-63页
     ·Comparison on Lexical Level第57-59页
     ·Comparison on Syntactical Level第59-60页
     ·Comparison on Textual Level第60-63页
   ·Summary第63-65页
5. Translation Strategy Analysis on Two Chinese Versions of the Adventures of Tom Sawyer第65-73页
   ·Translation Strategies Adopted by Zhang Yousong第65-68页
     ·Literal and Liberal Translation第65-66页
     ·Literal Translation with Notes第66-67页
     ·Amplification Translation第67-68页
     ·Reversed Translation第68页
   ·Translation Strategies Adopted by Diao Keli第68-72页
     ·Literal and Liberal Translation第68-69页
     ·Literal Translation wih Notes第69-70页
     ·Replacement Translation第70-71页
     ·Conversion Translation第71-72页
   ·Summary第72-73页
6. Conclusion第73-75页
   ·Major Findings第73-74页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第74-75页
Bibliography第75-81页
Publication第81-82页
Acknowledgments第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:认知视角下鲁迅小说中动物隐喻的翻译策略研究
下一篇:《不可能发生在这里》的新历史主义解读