首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

合作原则视角下的小说对话翻译语用对等研究--以《爱玛》两中译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-9页
中文摘要第9-11页
CONTENTS第11-14页
LIST OF ABBREVIATIONS第14-15页
LIST OF TABLES第15-16页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第16-19页
   ·Research Background第16-17页
   ·Need for the Study第17-18页
   ·Layout of This Thesis第18-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-31页
   ·Previous Studies on Translation of Fictional Conversations第19-21页
   ·Previous Studies on Cooperative Principle第21-24页
     ·Cooperative Principle and Four maxims第21-22页
       ·The Definition of Cooperative Principle第21页
       ·Four Maxims第21-22页
     ·Flouting of the Maxims of Cooperative Principle第22-23页
       ·Flouting the Maxim of Quality第22页
       ·Flouting the Maxim of Quantity第22-23页
       ·Flouting the Maxim of Relation第23页
       ·Flouting the Maxim of Manner第23页
     ·Conversational Implicature第23-24页
   ·Previous Studies on Pragmatic Equivalence第24-27页
     ·The development of Equivalence第24-26页
     ·Mona Baker’s Pragmatic Equivalence第26-27页
     ·He Ziran’s Linguistic Pragmatic Equivalence and Social Pragmatic Equivalence第27页
   ·Previous Translation Studies on Emma第27-30页
   ·Summary第30-31页
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY第31-41页
   ·Research Questions第31页
   ·Instruments第31-32页
   ·Data Collection and Processing第32-41页
     ·Choice of Versions and Samples第32-33页
     ·Relevant Terms第33-37页
     ·Data Processing第37-39页
     ·Summary第39-41页
CHAPTER FOUR RESULTS AND ANALYSIS第41-79页
   ·At the Level of Vocabulary第41-62页
     ·Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Quantity第44-49页
       ·Hyperbole第44-46页
       ·Understatement第46-49页
     ·Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Quality第49-59页
       ·Satire第49-53页
       ·Metaphor第53-56页
       ·Hyperbole第56-59页
     ·Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Manner第59-62页
       ·Repetition第59-60页
       ·Contradiction第60-62页
   ·At the Level of Syntax第62-79页
     ·Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Quantity第66-69页
     ·Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Quality第69-72页
       ·Simple Sentence第69-71页
       ·Complex Sentence第71-72页
     ·Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Relation57第72-76页
       ·Simple Sentence第72-74页
       ·Complex Sentence第74-76页
     ·Conversational Implicature Produced by Flouting the Maxim of Manner第76-79页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第79-81页
   ·Major Findings of the Study第79页
   ·Implications of the Study第79-80页
   ·Limitations and Suggestions第80-81页
REFERENCES第81-85页
AUTHOR’S PUBLICATION DURING THE M.A. STUDY第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:图里翻译规范论下的《爱丽丝漫游奇遇记》三译本的历时研究
下一篇:复杂句式类型和任务类型对外语学习者句法复杂性的影响