首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《人权本土化》翻译报告

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第一章 引言第8-10页
   ·项目背景第8页
   ·项目目标第8页
   ·项目意义第8-9页
     ·对语言研究的意义第8-9页
     ·对法律发展的作用第9页
   ·报告结构第9-10页
第二章 原文背景第10-12页
   ·关于作者第10页
   ·关于原文第10-12页
     ·原文主要内容第10页
     ·原文文本类型定性第10-11页
     ·原文文本特点及翻译概述第11-12页
第三章 翻译方法第12-20页
   ·原文翻译理论依据第12页
   ·原文文本的翻译原则第12-15页
     ·准确性原则第12-13页
     ·简明清晰性原则第13页
     ·一致性与同一性原则第13-14页
     ·语言专业化原则第14-15页
   ·原文常用的翻译方法和技巧第15-19页
     ·词性转换第15-16页
     ·增补和省略第16-17页
     ·调整语序第17页
     ·长句拆译法第17-19页
   ·小结第19-20页
第四章 翻译难点及解决方法第20-23页
   ·普通词语法律意义的翻译第20-21页
   ·法律专业词语的翻译第21-23页
     ·英汉法律意义的对应性第21页
     ·英汉法律意义的互补性第21-23页
第五章 总结第23-24页
   ·启示和教训第23页
   ·仍待解决的问题第23-24页
参考文献第24-25页
附录1 原文第25-44页
附录2 译文第44-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:《占领信息高地—中国计算机网络作战和网络间谍活动的能力》翻译报告
下一篇:《翻译跨越疆界》翻译报告