《人权本土化》翻译报告
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
·项目背景 | 第8页 |
·项目目标 | 第8页 |
·项目意义 | 第8-9页 |
·对语言研究的意义 | 第8-9页 |
·对法律发展的作用 | 第9页 |
·报告结构 | 第9-10页 |
第二章 原文背景 | 第10-12页 |
·关于作者 | 第10页 |
·关于原文 | 第10-12页 |
·原文主要内容 | 第10页 |
·原文文本类型定性 | 第10-11页 |
·原文文本特点及翻译概述 | 第11-12页 |
第三章 翻译方法 | 第12-20页 |
·原文翻译理论依据 | 第12页 |
·原文文本的翻译原则 | 第12-15页 |
·准确性原则 | 第12-13页 |
·简明清晰性原则 | 第13页 |
·一致性与同一性原则 | 第13-14页 |
·语言专业化原则 | 第14-15页 |
·原文常用的翻译方法和技巧 | 第15-19页 |
·词性转换 | 第15-16页 |
·增补和省略 | 第16-17页 |
·调整语序 | 第17页 |
·长句拆译法 | 第17-19页 |
·小结 | 第19-20页 |
第四章 翻译难点及解决方法 | 第20-23页 |
·普通词语法律意义的翻译 | 第20-21页 |
·法律专业词语的翻译 | 第21-23页 |
·英汉法律意义的对应性 | 第21页 |
·英汉法律意义的互补性 | 第21-23页 |
第五章 总结 | 第23-24页 |
·启示和教训 | 第23页 |
·仍待解决的问题 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1 原文 | 第25-44页 |
附录2 译文 | 第44-57页 |
致谢 | 第57页 |