《文学社会学》(第五章)翻译报告
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目目标 | 第8-9页 |
| ·项目意义 | 第9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 原文背景 | 第10-15页 |
| ·关于作者 | 第10页 |
| ·关于原文 | 第10-14页 |
| ·原文结构分析 | 第10-11页 |
| ·原文语言分析 | 第11-14页 |
| ·小结 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译难点与翻译方法 | 第15-26页 |
| ·翻译难点 | 第15-17页 |
| ·词义选择 | 第15页 |
| ·背景知识 | 第15-17页 |
| ·长句 | 第17页 |
| ·准备工作 | 第17-18页 |
| ·翻译方法 | 第18-25页 |
| ·抽象词语的译法 | 第18-20页 |
| ·抽象名词动词化 | 第18-19页 |
| ·抽象概念具体化 | 第19-20页 |
| ·被动句的译法 | 第20-23页 |
| ·译成主动句 | 第20-21页 |
| ·译成被动句 | 第21-22页 |
| ·译成无主句 | 第22-23页 |
| ·长句的译法 | 第23-25页 |
| ·顺译法 | 第23-24页 |
| ·分译法 | 第24-25页 |
| ·小结 | 第25-26页 |
| 第四章 总结 | 第26-27页 |
| ·翻译启示 | 第26页 |
| ·尚待解决的问题 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 1 原文 | 第28-51页 |
| 附录 2 译文 | 第51-68页 |
| 注释 | 第68-70页 |
| 致谢 | 第70页 |