首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论探究国外汽车品牌名称的汉译

Abstract第1-9页
摘要第9-21页
Chapter One Introduction第21-29页
   ·Background of the thesis第21-23页
   ·Motivation and significance of the thesis第23-26页
   ·Organization of the thesis第26-29页
Chapter Two Literature Review第29-51页
   ·Introduction of brand and brand name第29-40页
     ·Definitions of brand name第30-31页
     ·Characteristics of brand name第31-35页
       ·The feature in phonetics第33页
       ·The feature in morphology第33-34页
       ·The feature in semantics第34-35页
     ·Marketing functions of brand name第35-38页
       ·Attracting consumers’ attention第36-37页
       ·Improving products’ quality and taste第37页
       ·Enhancing corporate image第37页
       ·Promoting brand image第37-38页
     ·Summary第38-40页
   ·Auto brand name translation from both home and abroad第40-42页
     ·The domestic situation第40-41页
     ·Situation abroad第41-42页
   ·Limitation of traditional translation theories第42-51页
     ·Limitation of the traditional faithful translation theory第43-45页
     ·Limitation of Nida’s functional equivalence theory第45-49页
     ·Summary第49-51页
Chapter Three Theoretical Framework of the Thesis第51-59页
   ·Overview of Skopostheorie第51-53页
   ·Background and development of Skopostheorie第53-55页
   ·Three rules of Skopostheorie第55-58页
     ·Skopos rule第55-56页
     ·Coherence rule第56-57页
     ·Loyalty rule第57-58页
   ·Feasibility of Skopostheorie to guide automobiles’ brand name第58-59页
Chapter Four Application of Skopostheorie to Automobile Brand Name Translation第59-90页
   ·Ways of naming foreign auto brands and the Chinese translation method第61-64页
     ·Different ways of naming foreign auto brands第61-64页
       ·Naming after founders & product places第61-62页
       ·Naming after the alphanumeric combination第62页
       ·Naming after the Latin words & derivative words第62-63页
       ·Naming after animals & plants第63页
       ·Naming after the mythological figures第63-64页
     ·Different Chinese translation methods for foreign auto brand names第64页
   ·Quantitative analysis of brand naming and Chinese translations第64-80页
     ·Analysis towards ways of naming foreign auto brands第67-70页
     ·Analysis towards Chinese translation method for foreign auto brands第70-80页
       ·Transliteration第71-74页
       ·Literal translation第74-75页
       ·Free translation第75-78页
       ·The combination of sound & meaning第78-80页
   ·Principles of brand name translation under the guidance of Skopostheoire第80-90页
     ·Presenting the necessary information of the auto products第82-84页
     ·Presenting target consumers’ preferences and aesthetic psychology第84-85页
     ·Being easy for consumers to remember short brand names第85-86页
     ·Adapting to target cultures第86-90页
       ·Consumers’ acceptance towards the brand name translation第87页
       ·Different cultural backgrounds taboo第87-88页
       ·Different association towards different cultures第88-90页
Chapter Five Conclusion第90-94页
   ·Conclusion of the thesis第90-92页
   ·Limitations and suggestions of the thesis第92-94页
References第94-100页
Acknowledgements第100-102页
攻读硕士学位期间发表的论文第102-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:晋城市新型农村合作医疗制度运行分析
下一篇:合作学习在大学英语听说课程中的应用