Abstract | 第1-9页 |
摘要 | 第9-21页 |
Chapter One Introduction | 第21-29页 |
·Background of the thesis | 第21-23页 |
·Motivation and significance of the thesis | 第23-26页 |
·Organization of the thesis | 第26-29页 |
Chapter Two Literature Review | 第29-51页 |
·Introduction of brand and brand name | 第29-40页 |
·Definitions of brand name | 第30-31页 |
·Characteristics of brand name | 第31-35页 |
·The feature in phonetics | 第33页 |
·The feature in morphology | 第33-34页 |
·The feature in semantics | 第34-35页 |
·Marketing functions of brand name | 第35-38页 |
·Attracting consumers’ attention | 第36-37页 |
·Improving products’ quality and taste | 第37页 |
·Enhancing corporate image | 第37页 |
·Promoting brand image | 第37-38页 |
·Summary | 第38-40页 |
·Auto brand name translation from both home and abroad | 第40-42页 |
·The domestic situation | 第40-41页 |
·Situation abroad | 第41-42页 |
·Limitation of traditional translation theories | 第42-51页 |
·Limitation of the traditional faithful translation theory | 第43-45页 |
·Limitation of Nida’s functional equivalence theory | 第45-49页 |
·Summary | 第49-51页 |
Chapter Three Theoretical Framework of the Thesis | 第51-59页 |
·Overview of Skopostheorie | 第51-53页 |
·Background and development of Skopostheorie | 第53-55页 |
·Three rules of Skopostheorie | 第55-58页 |
·Skopos rule | 第55-56页 |
·Coherence rule | 第56-57页 |
·Loyalty rule | 第57-58页 |
·Feasibility of Skopostheorie to guide automobiles’ brand name | 第58-59页 |
Chapter Four Application of Skopostheorie to Automobile Brand Name Translation | 第59-90页 |
·Ways of naming foreign auto brands and the Chinese translation method | 第61-64页 |
·Different ways of naming foreign auto brands | 第61-64页 |
·Naming after founders & product places | 第61-62页 |
·Naming after the alphanumeric combination | 第62页 |
·Naming after the Latin words & derivative words | 第62-63页 |
·Naming after animals & plants | 第63页 |
·Naming after the mythological figures | 第63-64页 |
·Different Chinese translation methods for foreign auto brand names | 第64页 |
·Quantitative analysis of brand naming and Chinese translations | 第64-80页 |
·Analysis towards ways of naming foreign auto brands | 第67-70页 |
·Analysis towards Chinese translation method for foreign auto brands | 第70-80页 |
·Transliteration | 第71-74页 |
·Literal translation | 第74-75页 |
·Free translation | 第75-78页 |
·The combination of sound & meaning | 第78-80页 |
·Principles of brand name translation under the guidance of Skopostheoire | 第80-90页 |
·Presenting the necessary information of the auto products | 第82-84页 |
·Presenting target consumers’ preferences and aesthetic psychology | 第84-85页 |
·Being easy for consumers to remember short brand names | 第85-86页 |
·Adapting to target cultures | 第86-90页 |
·Consumers’ acceptance towards the brand name translation | 第87页 |
·Different cultural backgrounds taboo | 第87-88页 |
·Different association towards different cultures | 第88-90页 |
Chapter Five Conclusion | 第90-94页 |
·Conclusion of the thesis | 第90-92页 |
·Limitations and suggestions of the thesis | 第92-94页 |
References | 第94-100页 |
Acknowledgements | 第100-102页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第102-103页 |