从多元视角看葛浩文对《狼图腾》的翻译
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
引言 | 第9-14页 |
第一节 《狼图腾》及其英译本的研究现状 | 第9-12页 |
第二节 本文的研究方法和研究思路 | 第12-14页 |
第一章 从译者角度看《狼图腾》的翻译 | 第14-26页 |
第一节 译者的中文能力及中国文化修养 | 第14-17页 |
一、译者在翻译方面取得的成就 | 第15-16页 |
二、译者对中国现当代文学的研究 | 第16-17页 |
第二节 从葛浩文的翻译观看《狼图腾》的翻译特点 | 第17-26页 |
一、对原文的忠实再现 | 第18-21页 |
二、译者的个性化翻译 | 第21-23页 |
三、翻译是一种跨文化的交流活动 | 第23-26页 |
第二章 从读者角度看《狼图腾》的翻译 | 第26-35页 |
第一节 对中国文化的重构 | 第26-28页 |
第二节 异国情调的保留 | 第28-33页 |
一、俗语、成语的翻译 | 第28-31页 |
二、草原风俗的翻译 | 第31-32页 |
三、文化大革命语言的翻译 | 第32-33页 |
第三节 中西文化交融 | 第33-35页 |
第三章 从出版社角度看《狼图腾》的翻译 | 第35-43页 |
第一节 出版社对译本选择的影响 | 第35-37页 |
第二节 出版社对译者的选择和对译者翻译策略的影响 | 第37-40页 |
第三节 出版方对读者的影响 | 第40-43页 |
一、原作出版社的大力宣传 | 第40-41页 |
二、译作出版社的出色营销 | 第41-43页 |
第四章 《狼图腾》输出带来的启示和反思 | 第43-49页 |
第一节 中国文学在英语国家的尴尬处境 | 第43-44页 |
第二节 《狼图腾》的行销启示 | 第44-45页 |
第三节 《狼图腾》输出带来的思考 | 第45-49页 |
结语 | 第49-51页 |
注释 | 第51-57页 |
主要参考文献 | 第57-60页 |
致谢 | 第60-61页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第61页 |