首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从多元视角看葛浩文对《狼图腾》的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
引言第9-14页
 第一节 《狼图腾》及其英译本的研究现状第9-12页
 第二节 本文的研究方法和研究思路第12-14页
第一章 从译者角度看《狼图腾》的翻译第14-26页
 第一节 译者的中文能力及中国文化修养第14-17页
  一、译者在翻译方面取得的成就第15-16页
  二、译者对中国现当代文学的研究第16-17页
 第二节 从葛浩文的翻译观看《狼图腾》的翻译特点第17-26页
  一、对原文的忠实再现第18-21页
  二、译者的个性化翻译第21-23页
  三、翻译是一种跨文化的交流活动第23-26页
第二章 从读者角度看《狼图腾》的翻译第26-35页
 第一节 对中国文化的重构第26-28页
 第二节 异国情调的保留第28-33页
  一、俗语、成语的翻译第28-31页
  二、草原风俗的翻译第31-32页
  三、文化大革命语言的翻译第32-33页
 第三节 中西文化交融第33-35页
第三章 从出版社角度看《狼图腾》的翻译第35-43页
 第一节 出版社对译本选择的影响第35-37页
 第二节 出版社对译者的选择和对译者翻译策略的影响第37-40页
 第三节 出版方对读者的影响第40-43页
  一、原作出版社的大力宣传第40-41页
  二、译作出版社的出色营销第41-43页
第四章 《狼图腾》输出带来的启示和反思第43-49页
 第一节 中国文学在英语国家的尴尬处境第43-44页
 第二节 《狼图腾》的行销启示第44-45页
 第三节 《狼图腾》输出带来的思考第45-49页
结语第49-51页
注释第51-57页
主要参考文献第57-60页
致谢第60-61页
攻读学位期间发表的学术论文目录第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:中国英语学习者花园路径句理解策略研究--与二语水平和性别差异相关的研究
下一篇:顺应论视角下英语广告中的双关翻译研究