首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译话语语义的逻辑化处理--以2011年温总理中外记者会为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
第一章 任务描述第9-10页
第二章 逻辑化处理的原因第10-11页
 第一节 透过语言形式的逻辑差异第10页
 第二节 应对不可预料的问题第10-11页
第三章 逻辑化处理的意义第11-13页
 第一节 减轻记忆负担的必要条件第11页
 第二节 使译语通顺流畅的重要保证第11页
 第三节 高效译出的根本途径第11-13页
第四章 逻辑化处理的方法第13-20页
 第一节 了解语义构成,掌握逻辑第13页
 第二节 逻辑化处理的策略第13-20页
  (一) 并列第13-15页
  (二) 递进第15-16页
  (三) 条件第16-17页
  (四) 因果第17-18页
  (五) 转折第18-20页
第五章 结论第20-21页
参考文献第21-22页
附件(源语和译语文本)第22-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略--以《偏见心理学》的翻译为例
下一篇:常微分方程三点边值问题正解的存在性研究