| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 致谢 | 第6-9页 |
| 1 引言 | 第9-15页 |
| ·同声传译简介 | 第9-10页 |
| ·汉英两语中疑问句的结构差异 | 第10-14页 |
| ·研究意义 | 第14-15页 |
| 2 理论基础 | 第15-18页 |
| ·Daniel Gile 的认识负荷模型(Effort Model) | 第15-16页 |
| ·问题诱因 | 第16-17页 |
| ·失误序列 | 第17-18页 |
| 3 实验假设 | 第18-20页 |
| 4 实验设计 | 第20-22页 |
| ·实验材料 | 第20页 |
| ·实验对象 | 第20页 |
| ·实验时间 | 第20页 |
| ·试验地点 | 第20页 |
| ·实验过程 | 第20-22页 |
| 5 实验结果分析 | 第22-35页 |
| ·定量分析 | 第22-30页 |
| ·定性分析 | 第30-35页 |
| 6 结论 | 第35-37页 |
| ·总结 | 第35页 |
| ·研究的局限性 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-38页 |
| 附录1 实验材料 | 第38-40页 |
| 附录2 各被试翻译逐字笔录 | 第40-50页 |
| 第二部分 翻译实践 | 第50-98页 |
| 文件1 原文 | 第50-61页 |
| 文件1 译文 | 第61-69页 |
| 文件2 原文 | 第69-87页 |
| 文件2 译文 | 第87-98页 |