| 摘要 | 第1-9页 |
| ABSTRACT | 第9-11页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第11-12页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-17页 |
| ·AN OVERVIEW OF PUBLIC SIGNS | 第12-13页 |
| ·THE SIGNIFICANCE OF THE TOPIC | 第13-15页 |
| ·A GENERAL REVIEW OF THE RESEARCH OF PUBLIC SIGN TRANSLATION IN CHINA | 第15-16页 |
| ·RESEARCH METHOD AND ARRANGEMENT OF DISCUSSION | 第16页 |
| ·SUMMARY | 第16-17页 |
| CHAPTER TWO RELATIONSHIP BETWEEN CULTURE,LANGUAGE AND TRANSLATION | 第17-33页 |
| ·DIFFERENT DEFINITION OF CULTURE BETWEEN CHINESE AND WESTERNERS | 第17-19页 |
| ·THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE AND CULTURE | 第19-20页 |
| ·TRANSLATION -A KIND OF INTERCULTURAL COMMUNICATION | 第20-26页 |
| ·CULTURAL FUNCTION OF TRANSLATION | 第21-24页 |
| ·CULTURAL TRANSLATION | 第24-26页 |
| ·CULTURAL IMPACT ON TRANSLATION | 第26-32页 |
| ·EFFECT ON THE ABILITY OF READING COMPREHENSION | 第26-29页 |
| ·THE POSITIVE PERSPECTIVE OF CULTURAL FACTORS INFLUENCING ON TRANSLATION | 第29页 |
| ·THE NEGATIVE PERSPECTIVE OF CULTURAL FACTORS INFLUENCING ON TRANSLATION | 第29-32页 |
| ·DIFFERENT ENTITIES ARE CHOSEN TO EXPRESS THE SAME PRAGMATIC MEANING | 第31页 |
| ·THE SAME ENTITY IS CHOSEN TO EXPRESS DIFFERENT PRAGMATIC MEANINGS | 第31-32页 |
| ·SUMMARY | 第32-33页 |
| CHAPTER THREE COMMON CULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATING CHINESE PUBLIC SIGNS INTO ENGLISH | 第33-41页 |
| ·IMPROPER MOOD | 第34-35页 |
| ·INSUFFICIENCY OF INFORMATION | 第34页 |
| ·REDUNDANCY OF INFORMATION | 第34-35页 |
| ·IMPROPER PRAGMATICS | 第35页 |
| ·MAL-MATCHES OF TERMS | 第35页 |
| ·CHINGLISH | 第35-38页 |
| ·REDUNDANCY | 第36-37页 |
| ·MISUSE OF WORDS | 第37页 |
| ·IMPROPER COLLOCATIONS | 第37-38页 |
| ·DIRECT TRANSLATION | 第38页 |
| ·IMPROPER WORDING | 第38-39页 |
| ·MISCOMPREHENSION OF FOREIGN CULTURES | 第39-40页 |
| ·SUMMARY | 第40-41页 |
| CHAPTER FOUR CAUSAL ANALYSIS OF ERRORS | 第41-47页 |
| ·LACK OF STANDARDIZATION | 第41-42页 |
| ·MULTI-ADMINISTRATION | 第41-42页 |
| ·LACK OF RELEVANT LAWS AND REGULATIONS | 第42页 |
| ·TECHNICAL CAUSES | 第42-46页 |
| ·MOTHER-TONGUE INTERFERENCE:INTER-LINGUAL ERRORS | 第42-43页 |
| ·TARGET LANGUAGE LEARNING STRATEGY-BASED ERRORS | 第43-45页 |
| ·COMMUNICATION STRATEGY-BASED ERRORS | 第45-46页 |
| ·SUMMARY | 第46-47页 |
| CHAPTER FIVE STRATEGIES TO SOLVE PROBLEMS IN CULTURAL ASPECT | 第47-55页 |
| ·FOLLOWING INTERNATIONAL STANDARD | 第47-49页 |
| ·PUBLIC SIGNS MAINTAINING PUBLIC ORDER | 第47-48页 |
| ·ROAD SIGNS | 第48页 |
| ·INSTITUTION NAMES | 第48-49页 |
| ·TOUR SIGNS | 第49页 |
| ·SHOPPING SIGNS | 第49页 |
| ·STRATEGIES ON PUBLIC SIGNS WITH CHINESE CHARACTERISTICS | 第49-52页 |
| ·TRANSLITERATION | 第49-51页 |
| ·CONFORMITY TO THE LINGUISTIC FEATURES OF ENGLISH | 第51页 |
| ·COMMON WORDING | 第51页 |
| ·EUPHEMISTIC TONE | 第51-52页 |
| ·VIVID AND RHETORICAL EXPRESSIONS | 第52页 |
| ·IMPROVING INTERCULTURAL AWARENESS | 第52-53页 |
| ·VALUING SKOPOS THEORY IN PUBLIC SIGN TRANSLATION | 第53-54页 |
| ·SUMMARY | 第54-55页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第55-57页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第57-60页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第60页 |