| Descriptive Chinese Abstract | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| 1 Research Background | 第10-11页 |
| 2 Research Range and Method | 第11-12页 |
| 3 Thesis Structure | 第12-13页 |
| Chapter 1 Functionalist Approach to Translation | 第13-22页 |
| ·The Traditional Approach to Translation | 第13-15页 |
| ·The Traditional Approach in West | 第13-14页 |
| ·The Traditional Approach in China | 第14-15页 |
| ·The Functionalist Approach to Translation | 第15-22页 |
| ·Translation as an Activity | 第16-18页 |
| ·Skopos Theory | 第18-20页 |
| ·Function plus Loyalty | 第20-22页 |
| Chapter 2 Functionalism Applied in the Translation of Official Documents | 第22-38页 |
| ·Translation Brief of the Official Document | 第22-23页 |
| ·Translation-oriented Text Analysis to the Original Official Document | 第23-33页 |
| ·Extra-textual Analysis | 第24-28页 |
| ·Intra-textual Analysis | 第28-33页 |
| ·The Comparison of Source-text Analysis with the Brief | 第33-35页 |
| ·The Translation Principles for Official Document | 第35-38页 |
| ·Faithfulness | 第35-36页 |
| ·Reader-orientedness | 第36-37页 |
| ·Ideology Consciousness | 第37-38页 |
| Chapter 3 Functionalist Approaches to the Translation of Official Document | 第38-61页 |
| ·Functionalist Approach to Pragmatic Problems | 第38-39页 |
| ·Functionalist Approach to Cultural Problems | 第39-47页 |
| ·Literal Translation | 第40页 |
| ·Interpretive Translation | 第40-41页 |
| ·Annotation Translation | 第41-42页 |
| ·Critical in Wording | 第42-45页 |
| ·Ideology at Work | 第45-47页 |
| ·Functionalist Approach to Text-specific Problems | 第47-61页 |
| ·Deletion | 第48-51页 |
| ·Addition | 第51-52页 |
| ·Rearrangement | 第52-56页 |
| ·Substitution | 第56-57页 |
| ·Transfer | 第57-61页 |
| Conclusion | 第61-65页 |
| References | 第65-69页 |
| Acknowledgements | 第69-70页 |
| Appendix A: Publications During the Program | 第70-71页 |
| Appendix B: Informative Chinese Abstract | 第71-74页 |