CONTENTS | 第1-8页 |
中文目录 | 第8-11页 |
ABSTRACT | 第11-14页 |
中文摘要 | 第14-16页 |
Introduction | 第16-20页 |
·The purpose and scope of the thesis | 第16-17页 |
·The significance of the study | 第17-18页 |
·The layout of the thesis | 第18-20页 |
Chapter One Literary Retranslation | 第20-27页 |
·Retranslation-related study in China | 第20-23页 |
·Connotation of retranslation | 第20-21页 |
·Literary retranslation: necessary or unnecessary | 第21-22页 |
·The academic value of literary retranslations | 第22-23页 |
·Diachronic and synchronic study on literary retranslations | 第23页 |
·The deficiency of the traditional study perspective | 第23-24页 |
·Descriptive study on literary retranslation | 第24-27页 |
·Descriptive study —a new perspective | 第24-25页 |
·Descriptive study on literary retranslation | 第25-27页 |
Chapter Two A Review of Descriptive Translation Study | 第27-39页 |
·Prescriptive approach to translation | 第27-28页 |
·Descriptive translation study | 第28-30页 |
·James Holmes' concept of descriptive translation study | 第29页 |
·Gideon Toury and Descriptive Translation Studies | 第29-30页 |
·Theo Hermans and the school of manipulation | 第30-32页 |
·Andre Levefere and descriptive approach to translation | 第32-37页 |
·Andre Lefevere | 第32-33页 |
·Translation as manipulation | 第33-36页 |
·Ideology | 第33-34页 |
·Patronage | 第34-35页 |
·Poetics | 第35-36页 |
·Translation as rewriting | 第36-37页 |
·Influence of descriptive approach on translation study | 第37-39页 |
Chapter Three Case Study of The Great Gatsby Revisited | 第39-47页 |
·F. Scott Fitzgerald and The Great Gatsby | 第39-41页 |
·About the author | 第39-40页 |
·About The Great Gatsby | 第40-41页 |
·Chinese versions of The Great Gatsby | 第41-47页 |
·General introduction of the Chinese versions | 第41-43页 |
·George Kao and his Da Heng Xiao Zhuan | 第43-44页 |
·Wu Ningkun and his LiaoBu Qi De Gai Ci Bi | 第44-45页 |
·Other versions of The Great Gatsby | 第45-47页 |
Chapter Four Descriptive Analysis of Chinese Versions of The Great Gatsby Based on Manipulation | 第47-68页 |
·Diachronic study on the two versions of The Great Gatsby by George Kao and Wu Ningkun | 第47-58页 |
·Contextualization-different historical contexts | 第47-49页 |
·Comparison of the 2 versions manipulated by ideology | 第49-53页 |
·Comparison of the 2 versions manipulated by patronage | 第53-54页 |
·Comparison of the 2 versions manipulated by poetics | 第54-58页 |
·Synchronic study on other contemporary versions | 第58-66页 |
·Translation as a rewriting | 第58-60页 |
·Intertextuality-the relationship between versions | 第60-66页 |
·The positive interrelation of versions | 第62-63页 |
·The negative interrelation of versions | 第63-66页 |
·Summary of the case study | 第66-68页 |
Chapter Five Discussions and Comments | 第68-76页 |
·The significance of descriptive approach | 第68-69页 |
·The deficiency of descriptive translation study | 第69-71页 |
·How to look at the relationship between original version and retranslations | 第71-73页 |
·The way out of literary retranslation | 第73-76页 |
Conclusion | 第76-78页 |
Appendix | 第78-79页 |
Bibliography | 第79-82页 |
Acknowledgement | 第82-83页 |
List of Published Papers | 第83-84页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第84页 |