首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵视角下文学重译的描述性研究及个案分析

CONTENTS第1-8页
中文目录第8-11页
ABSTRACT第11-14页
中文摘要第14-16页
Introduction第16-20页
   ·The purpose and scope of the thesis第16-17页
   ·The significance of the study第17-18页
   ·The layout of the thesis第18-20页
Chapter One Literary Retranslation第20-27页
   ·Retranslation-related study in China第20-23页
     ·Connotation of retranslation第20-21页
     ·Literary retranslation: necessary or unnecessary第21-22页
     ·The academic value of literary retranslations第22-23页
     ·Diachronic and synchronic study on literary retranslations第23页
   ·The deficiency of the traditional study perspective第23-24页
   ·Descriptive study on literary retranslation第24-27页
     ·Descriptive study —a new perspective第24-25页
     ·Descriptive study on literary retranslation第25-27页
Chapter Two A Review of Descriptive Translation Study第27-39页
   ·Prescriptive approach to translation第27-28页
   ·Descriptive translation study第28-30页
     ·James Holmes' concept of descriptive translation study第29页
     ·Gideon Toury and Descriptive Translation Studies第29-30页
   ·Theo Hermans and the school of manipulation第30-32页
   ·Andre Levefere and descriptive approach to translation第32-37页
     ·Andre Lefevere第32-33页
     ·Translation as manipulation第33-36页
       ·Ideology第33-34页
       ·Patronage第34-35页
       ·Poetics第35-36页
     ·Translation as rewriting第36-37页
   ·Influence of descriptive approach on translation study第37-39页
Chapter Three Case Study of The Great Gatsby Revisited第39-47页
   ·F. Scott Fitzgerald and The Great Gatsby第39-41页
     ·About the author第39-40页
     ·About The Great Gatsby第40-41页
   ·Chinese versions of The Great Gatsby第41-47页
     ·General introduction of the Chinese versions第41-43页
     ·George Kao and his Da Heng Xiao Zhuan第43-44页
     ·Wu Ningkun and his LiaoBu Qi De Gai Ci Bi第44-45页
     ·Other versions of The Great Gatsby第45-47页
Chapter Four Descriptive Analysis of Chinese Versions of The Great Gatsby Based on Manipulation第47-68页
   ·Diachronic study on the two versions of The Great Gatsby by George Kao and Wu Ningkun第47-58页
     ·Contextualization-different historical contexts第47-49页
     ·Comparison of the 2 versions manipulated by ideology第49-53页
     ·Comparison of the 2 versions manipulated by patronage第53-54页
     ·Comparison of the 2 versions manipulated by poetics第54-58页
   ·Synchronic study on other contemporary versions第58-66页
     ·Translation as a rewriting第58-60页
     ·Intertextuality-the relationship between versions第60-66页
       ·The positive interrelation of versions第62-63页
       ·The negative interrelation of versions第63-66页
   ·Summary of the case study第66-68页
Chapter Five Discussions and Comments第68-76页
   ·The significance of descriptive approach第68-69页
   ·The deficiency of descriptive translation study第69-71页
   ·How to look at the relationship between original version and retranslations第71-73页
   ·The way out of literary retranslation第73-76页
Conclusion第76-78页
Appendix第78-79页
Bibliography第79-82页
Acknowledgement第82-83页
List of Published Papers第83-84页
学位论文评阅及答辩情况表第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:高效压缩机用冷轧电工钢的研制开发
下一篇:嵌入式多媒体播放器的研究与实现